Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Týkst - eski aÅŸklar unutulmuyor

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktTýkstEnskt

Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
eski aÅŸklar unutulmuyor
Tekstur
Framborið av nehir_sibel
Uppruna mál: Turkiskt

eski aÅŸklar unutulmuyor
Viðmerking um umsetingina
aÅŸk:sevgi

Heiti
Alte Liebe rostet nicht
Umseting
Týkst

Umsett av vetati
Ynskt mál: Týkst

Alte Liebe rostet nicht
Góðkent av italo07 - 14 Januar 2009 17:00





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Januar 2009 18:52

italo07
Tal av boðum: 1474
Is that a Turkish proverb? In German we have a proverb which is "Alte Liebe rostet nicht" = "Old love does not rust".

CC: turkishmiss

13 Januar 2009 21:56

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
I'm not sure it's a proverb, since the meaning of the sentence is "old loves are not forgotten", (it's a meaning only one) the translation you give seems correct to me.

14 Januar 2009 15:11

vetati
Tal av boðum: 40
It's not a proverb.

14 Januar 2009 15:22

Francky5591
Tal av boðum: 12396
It looks like a kind of a motto
"vieille amitié ne craint pas rouille", it exists in French too (I've got it writen on some dessert plates at home)

14 Januar 2009 15:26

gamine
Tal av boðum: 4611
I agree vith Salvatore and Franck. We have the same in Danish. "Gammel kærlighed ruster ikke". Signifies exactly the same as the German one.