Umseting - Turkiskt-Týkst - eski aÅŸklar unutulmuyorNúverðandi støða Umseting
Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Turkiskt
eski aÅŸklar unutulmuyor | Viðmerking um umsetingina | |
|
| | | Ynskt mál: Týkst
Alte Liebe rostet nicht |
|
Góðkent av italo07 - 14 Januar 2009 17:00
Síðstu boð | | | | | 13 Januar 2009 18:52 | | | Is that a Turkish proverb? In German we have a proverb which is "Alte Liebe rostet nicht" = "Old love does not rust". CC: turkishmiss | | | 13 Januar 2009 21:56 | | | I'm not sure it's a proverb, since the meaning of the sentence is "old loves are not forgotten", (it's a meaning only one) the translation you give seems correct to me. | | | 14 Januar 2009 15:11 | | | | | | 14 Januar 2009 15:22 | | | It looks like a kind of a motto
"vieille amitié ne craint pas rouille", it exists in French too (I've got it writen on some dessert plates at home)
| | | 14 Januar 2009 15:26 | | | I agree vith Salvatore and Franck. We have the same in Danish. "Gammel kærlighed ruster ikke". Signifies exactly the same as the German one. |
|
|