Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Enskt - Aphorisme 70

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstFransktEnsktItalsktRussisktSpansktKroatiskt

Bólkur Ritroynd

Heiti
Aphorisme 70
Tekstur
Framborið av Minny
Uppruna mál: Týkst

Verschwende deine kraft
nicht auf etwas,
was du nicht beeinflussen kannst.
Verwende sie für das,
was du beeinflussen kannst.
Viðmerking um umsetingina
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Heiti
Aphorism 70
Umseting
Enskt

Umsett av bgl88
Ynskt mál: Enskt

Don't waste your energy
on things over which
you have no influence.
Use it for things
you can influence.
Góðkent av lilian canale - 30 Januar 2009 10:51





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Januar 2009 01:07

itsatrap100
Tal av boðum: 279
Maybe influence instead of control.

29 Januar 2009 09:36

Minny
Tal av boðum: 271
Exactly - influence! :-)

29 Januar 2009 10:06

peterbald
Tal av boðum: 53
"influence" instead of "control" is better

29 Januar 2009 14:54

bgl88
Tal av boðum: 32
I agree, usually I would translate 'beeinflussen' as influence, but it does not sound right to me here, if you simply use it both times in this translation.

It has been asked for specifically in British English, so, as an English person, I wrote what I think seems the best way to express what is written in German, in a British style that befits an Aphorism.

But thank you for making me think again about using 'influence' - it enabled me to incorporate it

30 Januar 2009 08:30

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
I think there should be more parallelism between the first half and the second half of the quotation, as in the original.
For example, we could either use "control"
Don't waste your energy on things you can't control. Use it for things you can control.
or "influence"
Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence.
But meaning-wise, the translation is fine, of course!

30 Januar 2009 09:34

Minny
Tal av boðum: 271
I wote for IanMegill2's 2nd translation"Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence."
Thanks a lot all of you for your endeavours!
:-)

30 Januar 2009 10:28

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Yes, sorry I didn't see Ian's post before voting, but I think "use it for things you can influence" would be better.