| |
|
Umseting - Lettiskt-Enskt - apsveicu varda diena! buchas muchasNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Prát Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | apsveicu varda diena! buchas muchas | | Uppruna mál: Lettiskt
apsveicu varda diena! buchas muchas | Viðmerking um umsetingina | |
|
| Happy Saint's day! Lots of kisses | UmsetingEnskt Umsett av Neko | Ynskt mál: Enskt
I wish you a Happy Saint's day! Lots of kisses | Viðmerking um umsetingina | muchas is made from 'muchos' (spanish) and does not exist in correct Latvian |
|
Síðstu boð | | | | | 12 Mars 2010 00:50 | | | Hi Neko
In English, "name days" don't really exist, and the closest I can find is "Saint's day"
Let me know what you think and we can edit with
"Happy Saint's day! Lots of kisses"
Bises
Tantine | | | 18 Mars 2010 19:27 | | NekoTal av boðum: 72 | Hi Tantine!
Thanks for your message to this translation!
I'll have to rely on your suggestion, because I really don't know, what "Saint's Day" is... (it sounds to me different as "name day", but, well, I'm not a native speaker )
So, I would say, we can change it into "Saint's day"
Greetings,
Neko
P.S.
Yes, "lots of kisses" sounds much better! I guess, my English need to be refreshed | | | 19 Mars 2010 21:02 | | | Hi Neko
A "Saint's day" is a the day when a saint is celebrated, for instance, St Patrick's day is celebrated on the 17th of March.
In France, for example, if you are called "Patrick", it would be customary for people to wish you a "Happy Saint's Day" on the 17th March.
Each day of the year in a French calendar has a different saint associated to it.
Hope this has helped you to understand.
If you agree with my suggestions, could you edit your translation, and also put a capital h at "Happy".
Bises
Tantine | | | 21 Mars 2010 14:24 | | | Just a small and technical admin's remark about this kind of text :
Please (Tantine or Neko) would you be so kind and add (as we do not want texts that have no conjugated verb) "I wish you a" before "Happy Saint's day!", or I'll be obliged to reject the translation in order to remove the request.
We can't make exception to this rule, or it would be opened door to all kind of similar requests without a verb (which is something we don't want, because we know by experience that any time there's a breach opened, everything goes through it and the "filter" does not work anymore.)
Thanks! | | | 8 Apríl 2010 23:59 | | | |
|
| |
|