| |
|
ترجمه - لاتوی-انگلیسی - apsveicu varda diena! buchas muchasموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه گپ زدن این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | apsveicu varda diena! buchas muchas | | زبان مبداء: لاتوی
apsveicu varda diena! buchas muchas | | |
|
| Happy Saint's day! Lots of kisses | ترجمهانگلیسی Neko ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
I wish you a Happy Saint's day! Lots of kisses | | muchas is made from 'muchos' (spanish) and does not exist in correct Latvian |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 9 آوریل 2010 00:10
آخرین پیامها | | | | | 12 مارس 2010 00:50 | | | Hi Neko
In English, "name days" don't really exist, and the closest I can find is "Saint's day"
Let me know what you think and we can edit with
"Happy Saint's day! Lots of kisses"
Bises
Tantine | | | 18 مارس 2010 19:27 | | Nekoتعداد پیامها: 72 | Hi Tantine!
Thanks for your message to this translation!
I'll have to rely on your suggestion, because I really don't know, what "Saint's Day" is... (it sounds to me different as "name day", but, well, I'm not a native speaker )
So, I would say, we can change it into "Saint's day"
Greetings,
Neko
P.S.
Yes, "lots of kisses" sounds much better! I guess, my English need to be refreshed | | | 19 مارس 2010 21:02 | | | Hi Neko
A "Saint's day" is a the day when a saint is celebrated, for instance, St Patrick's day is celebrated on the 17th of March.
In France, for example, if you are called "Patrick", it would be customary for people to wish you a "Happy Saint's Day" on the 17th March.
Each day of the year in a French calendar has a different saint associated to it.
Hope this has helped you to understand.
If you agree with my suggestions, could you edit your translation, and also put a capital h at "Happy".
Bises
Tantine | | | 21 مارس 2010 14:24 | | | Just a small and technical admin's remark about this kind of text :
Please (Tantine or Neko) would you be so kind and add (as we do not want texts that have no conjugated verb) "I wish you a" before "Happy Saint's day!", or I'll be obliged to reject the translation in order to remove the request.
We can't make exception to this rule, or it would be opened door to all kind of similar requests without a verb (which is something we don't want, because we know by experience that any time there's a breach opened, everything goes through it and the "filter" does not work anymore.)
Thanks! | | | 8 آوریل 2010 23:59 | | | |
|
| |
|