Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Ungarskt-Enskt - Egy biztos: ez az a szeretet, mely nem múlik el soha.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: UngarsktEnsktTurkiskt

Bólkur Yrking - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Egy biztos: ez az a szeretet, mely nem múlik el soha.
Tekstur
Framborið av Dórika0224
Uppruna mál: Ungarskt

Egy biztos: ez az a szeretet, mely nem múlik el soha. Mert túl van téren és időn. Mindegy, hol vagy és mikor látlak. Ha életemben csak egyszer, akkor is szeretlek. Nem kell veled élnem, nem kell naponta látni, érinteni, ölelni, simogatni téged. Elég, ha megpillantlak a vonatablakban. Vagy még annyi se kell. Csak tudni, hogy vagy.

Heiti
One thing is sure: this is the kind of ...
Umseting
Enskt

Umsett av POPOVICI DORA VIOLETA
Ynskt mál: Enskt

One thing is sure: this is the kind of love which never ends. Because it's beyond space and time. No matter where you are or when I see you. I love you even if it's just once in my life. I don't need to live with you, I don't need to see you every day, to touch you, to hug you, to confort you. It's enough if I see you for a second through the window of the train. I don't need even that. Only to know that you exist!
Góðkent av lilian canale - 23 September 2009 01:47





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 September 2009 19:56

gabur
Tal av boðum: 5
In my opinion the translation is almost perfect. I'd only change one sentence:
I don't need to live with you, I don't need to see you every day, to touch you, to hug you, to confort you.