Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



10Vertimas - Vengrų-Anglų - Egy biztos: ez az a szeretet, mely nem múlik el soha.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VengrųAnglųTurkų

Kategorija Poetinė kūryba - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Egy biztos: ez az a szeretet, mely nem múlik el soha.
Tekstas
Pateikta Dórika0224
Originalo kalba: Vengrų

Egy biztos: ez az a szeretet, mely nem múlik el soha. Mert túl van téren és időn. Mindegy, hol vagy és mikor látlak. Ha életemben csak egyszer, akkor is szeretlek. Nem kell veled élnem, nem kell naponta látni, érinteni, ölelni, simogatni téged. Elég, ha megpillantlak a vonatablakban. Vagy még annyi se kell. Csak tudni, hogy vagy.

Pavadinimas
One thing is sure: this is the kind of ...
Vertimas
Anglų

Išvertė POPOVICI DORA VIOLETA
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

One thing is sure: this is the kind of love which never ends. Because it's beyond space and time. No matter where you are or when I see you. I love you even if it's just once in my life. I don't need to live with you, I don't need to see you every day, to touch you, to hug you, to confort you. It's enough if I see you for a second through the window of the train. I don't need even that. Only to know that you exist!
Validated by lilian canale - 23 rugsėjis 2009 01:47





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 rugsėjis 2009 19:56

gabur
Žinučių kiekis: 5
In my opinion the translation is almost perfect. I'd only change one sentence:
I don't need to live with you, I don't need to see you every day, to touch you, to hug you, to confort you.