Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Unkari-Englanti - Egy biztos: ez az a szeretet, mely nem múlik el soha.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: UnkariEnglantiTurkki

Kategoria Runous - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Egy biztos: ez az a szeretet, mely nem múlik el soha.
Teksti
Lähettäjä Dórika0224
Alkuperäinen kieli: Unkari

Egy biztos: ez az a szeretet, mely nem múlik el soha. Mert túl van téren és időn. Mindegy, hol vagy és mikor látlak. Ha életemben csak egyszer, akkor is szeretlek. Nem kell veled élnem, nem kell naponta látni, érinteni, ölelni, simogatni téged. Elég, ha megpillantlak a vonatablakban. Vagy még annyi se kell. Csak tudni, hogy vagy.

Otsikko
One thing is sure: this is the kind of ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä POPOVICI DORA VIOLETA
Kohdekieli: Englanti

One thing is sure: this is the kind of love which never ends. Because it's beyond space and time. No matter where you are or when I see you. I love you even if it's just once in my life. I don't need to live with you, I don't need to see you every day, to touch you, to hug you, to confort you. It's enough if I see you for a second through the window of the train. I don't need even that. Only to know that you exist!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 23 Syyskuu 2009 01:47





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Syyskuu 2009 19:56

gabur
Viestien lukumäärä: 5
In my opinion the translation is almost perfect. I'd only change one sentence:
I don't need to live with you, I don't need to see you every day, to touch you, to hug you, to confort you.