Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Hollendskt - Yes ok then I will write normally written in...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: BosnisktEnsktHollendsktTýkst

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Yes ok then I will write normally written in...
Tekstur
Framborið av Crissi93
Uppruna mál: Enskt Umsett av ivanacadja

Yes ok then I will write normally written Latin :D
how can you like a really good Serbian?

I think it is better that we had to write normally ;)
Viðmerking um umsetingina
it has no sence in bosnian so therefore not in english.

Heiti
Ja ok, dan zal ik normaal geschreven Latijn schrijven
Umseting
Hollendskt

Umsett av Urunghai
Ynskt mál: Hollendskt

Ja ok, dan zal ik normaal geschreven Latijn schrijven :D
Hoe kan je nu ... zoals echt goed Servisch?

Ik denk dat het beter is dat we normaal moesten schrijven ;)
Viðmerking um umsetingina
... so therefore no sense in Dutch either..
Góðkent av Lein - 8 September 2010 12:46





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 September 2010 17:40

Lein
Tal av boðum: 3389
Hoi Marija

De originele tekst lijkt niet erg duidelijk dus de vertalingen ook niet
Heb jij nog suggesties?
Dank je wel!

CC: maki_sindja

8 September 2010 00:19

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Hoi Lein,

houden van - (zo)als
Serviër - Servisch (taal)
Het einige werkwoord in deze vraagzin is 'kunnen'. Daarom is de originele tekst ook niet erg duidelijk... De rest van de Nederlandse tekst is ok, het kan niet beter.

8 September 2010 12:46

Lein
Tal av boðum: 3389
Dank je wel!
Urunghai, blijkbaar is het Engelse woord 'like' hier gebruikt in de betekenis van 'zoals', niet als het werkwoord 'to like'. Ik heb de vertaling iets aangepast en zal hem goedkeuren. Als je het er niet mee eens bent, hoor ik het graag

15 September 2010 10:55

Urunghai
Tal av boðum: 464
Oh, de spreker vindt dus dat de andere persoon zo goed kan (schrijven?) als een heel goede Serviër.. dat verklaart