Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Serbiskt - Nedostaješ mi. I ti meni. Radiš li?

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktFranskt

Bólkur Í vanligaru talu - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Nedostaješ mi. I ti meni. Radiš li?
tekstur at umseta
Framborið av Veronica0516
Uppruna mál: Serbiskt

Nedostaješ mi.
I ti meni. Radiš li?
Viðmerking um umsetingina
Bonjour, j'aimerais que l'on me traduise cette phrase qui est en serbe vers le français. Merci de le traduire et de m'aider.

I ti meni radisli ( je lui avais dis pour qu il me réponde ceci Nedostaje me ) d ou cette réponse.

Edited according to Maki's correction <Lilian>
Rættað av Francky5591 - 11 Juli 2014 10:21





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Juli 2014 16:25

lenehc
Tal av boðum: 138
Bello Maki.
Need your help again.
Could you please check this one.
Thanks so much.



CC: maki_sindja

10 Juli 2014 21:39

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Hello dear Lene,

I think there are some spelling mistakes:

Nedostaje me - Nedostaješ mi. (I miss you)
I ti meni radisli - I ti meni. Radiš li? ((I miss) you too. Are you working?)

11 Juli 2014 00:19

lenehc
Tal av boðum: 138
Thanks so much Maki.
I can see that Lilian has edited the spelling mistakes so I don't need to do it.
Thanks to the two of you.


11 Juli 2014 05:55

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
You're welcome.
Glad I could help.