Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt-Klingon - tradução-pontuação-maiúsculas-minúsculas

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkisktHollendsktEsperantoFransktTýkstRussisktKatalansktSpansktJapansktSlovensktKinesiskt einfaltItalsktBulgarsktRumensktArabisktPortugisisktHebraisktAlbansktPolsktSvensktDansktUngarsktSerbisktGriksktFinsktKinesisktKroatisktEnsktNorsktKoreisktKekkisktPersisktSlovakisktÍrsktAfrikaansHindisktVjetnamesiskt
Umbidnar umsetingar: KlingonKurdiskt

Bólkur Frágreiðing - Teldur / Alnet

Heiti
tradução-pontuação-maiúsculas-minúsculas
Umseting
Portugisiskt-Klingon
Framborið av cucumis
Uppruna mál: Portugisiskt

A tradução deve seguir a pontuação, as maiúsculas e minúsculas do texto original. Por exemplo, se não há um ponto no fim do texto original, então não deve haver ponto no texto traduzido.
Viðmerking um umsetingina
2nd Review:\rse não a = se não há (HAVER verb).
21 Juli 2005 12:21