Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - 2 oturma odası, bir banyosu, büyük bir salonu ve...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Orðafelli - Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
2 oturma odası, bir banyosu, büyük bir salonu ve...
Tekstur
Framborið av gülem
Uppruna mál: Turkiskt

Oturduğum evde 2 oturma odası, bir banyosu, büyük bir salonu ve mutfağı var. Yatak odam yok, çünkü salondaki oturma grubumun açılınca yatak olan bir koltuğu var. Genelde orada yatarım. duvarda iki tane yağlı boya at resmi var. Koltuklarım kahverengi ve inek desenlidir. Odalarımdan birini geleneksel şark odası tarzında dekor ettim. Yerde eski ve değerli bir el dokuma halı var. Ayrıca oturmak için kilim desenli yer minderleri bulunuyor. Kitaplarım da bu odada ahşap bir kütüphanede duruyor.
Viðmerking um umsetingina
Yukarıdaki metne en yakın çeviriyi yaparsanız sevinirim.

Heiti
In the house I live there are 2 sitting rooms, one bathroom,
Umseting
Enskt

Umsett av p0mmes_frites
Ynskt mál: Enskt

In the house I live there are 2 sitting rooms, one bathroom, one big saloon, and one kitchen. I don't have a bedroom because my seating group in the saloon has an armchair which becomes a bed when it is unfolded. I usually sleep there. There are two oil paintings of horses on the wall. My armchairs are brown and cow-designed. I decorated one of my rooms in traditional oriental style. There is one precious, old and hand-woven carpet on the floor. In addition to this there are sitting cushions with kilim design. And my books are in a wooden library in this room.
Góðkent av kafetzou - 5 September 2007 04:40





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 September 2007 17:30

Chantal
Tal av boðum: 878
2 questions:

my sitting group --> kafetzou, is this good English?

old and handloom carpet on the floor --> pommes frites, do you mean 'handwoven' by this? (made by hand?)..

CC: kafetzou

2 September 2007 17:40

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I think the "sitting group" is a sofa set of some kind. I think "seating group" or "seating set" would be better.

Carpets are not woven, they are knotted, but you are right, Chantal - the correct translation of "el dokuma" is "hand-woven".

But there are many other errors of English syntax that need editing in this translation.

2 September 2007 20:05

Una Smith
Tal av boðum: 429
Navajo rugs (carpets) are woven, not knotted.

2 September 2007 20:35

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Those are not really carpets - they're weavings (known as kilims or kelims when you are talking about the ones from Turkey, Iran, etc.).