Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - 2 oturma odası, bir banyosu, büyük bir salonu ve...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Expression - Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
2 oturma odası, bir banyosu, büyük bir salonu ve...
Texte
Proposé par gülem
Langue de départ: Turc

Oturduğum evde 2 oturma odası, bir banyosu, büyük bir salonu ve mutfağı var. Yatak odam yok, çünkü salondaki oturma grubumun açılınca yatak olan bir koltuğu var. Genelde orada yatarım. duvarda iki tane yağlı boya at resmi var. Koltuklarım kahverengi ve inek desenlidir. Odalarımdan birini geleneksel şark odası tarzında dekor ettim. Yerde eski ve değerli bir el dokuma halı var. Ayrıca oturmak için kilim desenli yer minderleri bulunuyor. Kitaplarım da bu odada ahşap bir kütüphanede duruyor.
Commentaires pour la traduction
Yukarıdaki metne en yakın çeviriyi yaparsanız sevinirim.

Titre
In the house I live there are 2 sitting rooms, one bathroom,
Traduction
Anglais

Traduit par p0mmes_frites
Langue d'arrivée: Anglais

In the house I live there are 2 sitting rooms, one bathroom, one big saloon, and one kitchen. I don't have a bedroom because my seating group in the saloon has an armchair which becomes a bed when it is unfolded. I usually sleep there. There are two oil paintings of horses on the wall. My armchairs are brown and cow-designed. I decorated one of my rooms in traditional oriental style. There is one precious, old and hand-woven carpet on the floor. In addition to this there are sitting cushions with kilim design. And my books are in a wooden library in this room.
Dernière édition ou validation par kafetzou - 5 Septembre 2007 04:40





Derniers messages

Auteur
Message

2 Septembre 2007 17:30

Chantal
Nombre de messages: 878
2 questions:

my sitting group --> kafetzou, is this good English?

old and handloom carpet on the floor --> pommes frites, do you mean 'handwoven' by this? (made by hand?)..

CC: kafetzou

2 Septembre 2007 17:40

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I think the "sitting group" is a sofa set of some kind. I think "seating group" or "seating set" would be better.

Carpets are not woven, they are knotted, but you are right, Chantal - the correct translation of "el dokuma" is "hand-woven".

But there are many other errors of English syntax that need editing in this translation.

2 Septembre 2007 20:05

Una Smith
Nombre de messages: 429
Navajo rugs (carpets) are woven, not knotted.

2 Septembre 2007 20:35

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Those are not really carpets - they're weavings (known as kilims or kelims when you are talking about the ones from Turkey, Iran, etc.).