Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - 2 oturma odası, bir banyosu, büyük bir salonu ve...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Ausdruck - Tägliches Leben

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
2 oturma odası, bir banyosu, büyük bir salonu ve...
Text
Übermittelt von gülem
Herkunftssprache: Türkisch

Oturduğum evde 2 oturma odası, bir banyosu, büyük bir salonu ve mutfağı var. Yatak odam yok, çünkü salondaki oturma grubumun açılınca yatak olan bir koltuğu var. Genelde orada yatarım. duvarda iki tane yağlı boya at resmi var. Koltuklarım kahverengi ve inek desenlidir. Odalarımdan birini geleneksel şark odası tarzında dekor ettim. Yerde eski ve değerli bir el dokuma halı var. Ayrıca oturmak için kilim desenli yer minderleri bulunuyor. Kitaplarım da bu odada ahşap bir kütüphanede duruyor.
Bemerkungen zur Übersetzung
Yukarıdaki metne en yakın çeviriyi yaparsanız sevinirim.

Titel
In the house I live there are 2 sitting rooms, one bathroom,
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von p0mmes_frites
Zielsprache: Englisch

In the house I live there are 2 sitting rooms, one bathroom, one big saloon, and one kitchen. I don't have a bedroom because my seating group in the saloon has an armchair which becomes a bed when it is unfolded. I usually sleep there. There are two oil paintings of horses on the wall. My armchairs are brown and cow-designed. I decorated one of my rooms in traditional oriental style. There is one precious, old and hand-woven carpet on the floor. In addition to this there are sitting cushions with kilim design. And my books are in a wooden library in this room.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 5 September 2007 04:40





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 September 2007 17:30

Chantal
Anzahl der Beiträge: 878
2 questions:

my sitting group --> kafetzou, is this good English?

old and handloom carpet on the floor --> pommes frites, do you mean 'handwoven' by this? (made by hand?)..

CC: kafetzou

2 September 2007 17:40

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I think the "sitting group" is a sofa set of some kind. I think "seating group" or "seating set" would be better.

Carpets are not woven, they are knotted, but you are right, Chantal - the correct translation of "el dokuma" is "hand-woven".

But there are many other errors of English syntax that need editing in this translation.

2 September 2007 20:05

Una Smith
Anzahl der Beiträge: 429
Navajo rugs (carpets) are woven, not knotted.

2 September 2007 20:35

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Those are not really carpets - they're weavings (known as kilims or kelims when you are talking about the ones from Turkey, Iran, etc.).