Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - 2 oturma odası, bir banyosu, büyük bir salonu ve...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Espressione - Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
2 oturma odası, bir banyosu, büyük bir salonu ve...
Testo
Aggiunto da gülem
Lingua originale: Turco

Oturduğum evde 2 oturma odası, bir banyosu, büyük bir salonu ve mutfağı var. Yatak odam yok, çünkü salondaki oturma grubumun açılınca yatak olan bir koltuğu var. Genelde orada yatarım. duvarda iki tane yağlı boya at resmi var. Koltuklarım kahverengi ve inek desenlidir. Odalarımdan birini geleneksel şark odası tarzında dekor ettim. Yerde eski ve değerli bir el dokuma halı var. Ayrıca oturmak için kilim desenli yer minderleri bulunuyor. Kitaplarım da bu odada ahşap bir kütüphanede duruyor.
Note sulla traduzione
Yukarıdaki metne en yakın çeviriyi yaparsanız sevinirim.

Titolo
In the house I live there are 2 sitting rooms, one bathroom,
Traduzione
Inglese

Tradotto da p0mmes_frites
Lingua di destinazione: Inglese

In the house I live there are 2 sitting rooms, one bathroom, one big saloon, and one kitchen. I don't have a bedroom because my seating group in the saloon has an armchair which becomes a bed when it is unfolded. I usually sleep there. There are two oil paintings of horses on the wall. My armchairs are brown and cow-designed. I decorated one of my rooms in traditional oriental style. There is one precious, old and hand-woven carpet on the floor. In addition to this there are sitting cushions with kilim design. And my books are in a wooden library in this room.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 5 Settembre 2007 04:40





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Settembre 2007 17:30

Chantal
Numero di messaggi: 878
2 questions:

my sitting group --> kafetzou, is this good English?

old and handloom carpet on the floor --> pommes frites, do you mean 'handwoven' by this? (made by hand?)..

CC: kafetzou

2 Settembre 2007 17:40

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I think the "sitting group" is a sofa set of some kind. I think "seating group" or "seating set" would be better.

Carpets are not woven, they are knotted, but you are right, Chantal - the correct translation of "el dokuma" is "hand-woven".

But there are many other errors of English syntax that need editing in this translation.

2 Settembre 2007 20:05

Una Smith
Numero di messaggi: 429
Navajo rugs (carpets) are woven, not knotted.

2 Settembre 2007 20:35

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Those are not really carpets - they're weavings (known as kilims or kelims when you are talking about the ones from Turkey, Iran, etc.).