Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - 2 oturma odası, bir banyosu, büyük bir salonu ve...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Expression - Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
2 oturma odası, bir banyosu, büyük bir salonu ve...
Nakala
Tafsiri iliombwa na gülem
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Oturduğum evde 2 oturma odası, bir banyosu, büyük bir salonu ve mutfağı var. Yatak odam yok, çünkü salondaki oturma grubumun açılınca yatak olan bir koltuğu var. Genelde orada yatarım. duvarda iki tane yağlı boya at resmi var. Koltuklarım kahverengi ve inek desenlidir. Odalarımdan birini geleneksel şark odası tarzında dekor ettim. Yerde eski ve değerli bir el dokuma halı var. Ayrıca oturmak için kilim desenli yer minderleri bulunuyor. Kitaplarım da bu odada ahşap bir kütüphanede duruyor.
Maelezo kwa mfasiri
Yukarıdaki metne en yakın çeviriyi yaparsanız sevinirim.

Kichwa
In the house I live there are 2 sitting rooms, one bathroom,
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na p0mmes_frites
Lugha inayolengwa: Kiingereza

In the house I live there are 2 sitting rooms, one bathroom, one big saloon, and one kitchen. I don't have a bedroom because my seating group in the saloon has an armchair which becomes a bed when it is unfolded. I usually sleep there. There are two oil paintings of horses on the wall. My armchairs are brown and cow-designed. I decorated one of my rooms in traditional oriental style. There is one precious, old and hand-woven carpet on the floor. In addition to this there are sitting cushions with kilim design. And my books are in a wooden library in this room.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 5 Septemba 2007 04:40





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Septemba 2007 17:30

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
2 questions:

my sitting group --> kafetzou, is this good English?

old and handloom carpet on the floor --> pommes frites, do you mean 'handwoven' by this? (made by hand?)..

CC: kafetzou

2 Septemba 2007 17:40

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I think the "sitting group" is a sofa set of some kind. I think "seating group" or "seating set" would be better.

Carpets are not woven, they are knotted, but you are right, Chantal - the correct translation of "el dokuma" is "hand-woven".

But there are many other errors of English syntax that need editing in this translation.

2 Septemba 2007 20:05

Una Smith
Idadi ya ujumbe: 429
Navajo rugs (carpets) are woven, not knotted.

2 Septemba 2007 20:35

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Those are not really carpets - they're weavings (known as kilims or kelims when you are talking about the ones from Turkey, Iran, etc.).