Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - 2 oturma odası, bir banyosu, büyük bir salonu ve...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 표현 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
2 oturma odası, bir banyosu, büyük bir salonu ve...
본문
gülem에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Oturduğum evde 2 oturma odası, bir banyosu, büyük bir salonu ve mutfağı var. Yatak odam yok, çünkü salondaki oturma grubumun açılınca yatak olan bir koltuğu var. Genelde orada yatarım. duvarda iki tane yağlı boya at resmi var. Koltuklarım kahverengi ve inek desenlidir. Odalarımdan birini geleneksel şark odası tarzında dekor ettim. Yerde eski ve değerli bir el dokuma halı var. Ayrıca oturmak için kilim desenli yer minderleri bulunuyor. Kitaplarım da bu odada ahşap bir kütüphanede duruyor.
이 번역물에 관한 주의사항
Yukarıdaki metne en yakın çeviriyi yaparsanız sevinirim.

제목
In the house I live there are 2 sitting rooms, one bathroom,
번역
영어

p0mmes_frites에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

In the house I live there are 2 sitting rooms, one bathroom, one big saloon, and one kitchen. I don't have a bedroom because my seating group in the saloon has an armchair which becomes a bed when it is unfolded. I usually sleep there. There are two oil paintings of horses on the wall. My armchairs are brown and cow-designed. I decorated one of my rooms in traditional oriental style. There is one precious, old and hand-woven carpet on the floor. In addition to this there are sitting cushions with kilim design. And my books are in a wooden library in this room.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 5일 04:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 2일 17:30

Chantal
게시물 갯수: 878
2 questions:

my sitting group --> kafetzou, is this good English?

old and handloom carpet on the floor --> pommes frites, do you mean 'handwoven' by this? (made by hand?)..

CC: kafetzou

2007년 9월 2일 17:40

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I think the "sitting group" is a sofa set of some kind. I think "seating group" or "seating set" would be better.

Carpets are not woven, they are knotted, but you are right, Chantal - the correct translation of "el dokuma" is "hand-woven".

But there are many other errors of English syntax that need editing in this translation.

2007년 9월 2일 20:05

Una Smith
게시물 갯수: 429
Navajo rugs (carpets) are woven, not knotted.

2007년 9월 2일 20:35

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Those are not really carpets - they're weavings (known as kilims or kelims when you are talking about the ones from Turkey, Iran, etc.).