Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - 2 oturma odası, bir banyosu, büyük bir salonu ve...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Expresie - Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
2 oturma odası, bir banyosu, büyük bir salonu ve...
Text
Înscris de gülem
Limba sursă: Turcă

Oturduğum evde 2 oturma odası, bir banyosu, büyük bir salonu ve mutfağı var. Yatak odam yok, çünkü salondaki oturma grubumun açılınca yatak olan bir koltuğu var. Genelde orada yatarım. duvarda iki tane yağlı boya at resmi var. Koltuklarım kahverengi ve inek desenlidir. Odalarımdan birini geleneksel şark odası tarzında dekor ettim. Yerde eski ve değerli bir el dokuma halı var. Ayrıca oturmak için kilim desenli yer minderleri bulunuyor. Kitaplarım da bu odada ahşap bir kütüphanede duruyor.
Observaţii despre traducere
Yukarıdaki metne en yakın çeviriyi yaparsanız sevinirim.

Titlu
In the house I live there are 2 sitting rooms, one bathroom,
Traducerea
Engleză

Tradus de p0mmes_frites
Limba ţintă: Engleză

In the house I live there are 2 sitting rooms, one bathroom, one big saloon, and one kitchen. I don't have a bedroom because my seating group in the saloon has an armchair which becomes a bed when it is unfolded. I usually sleep there. There are two oil paintings of horses on the wall. My armchairs are brown and cow-designed. I decorated one of my rooms in traditional oriental style. There is one precious, old and hand-woven carpet on the floor. In addition to this there are sitting cushions with kilim design. And my books are in a wooden library in this room.
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 5 Septembrie 2007 04:40





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Septembrie 2007 17:30

Chantal
Numărul mesajelor scrise: 878
2 questions:

my sitting group --> kafetzou, is this good English?

old and handloom carpet on the floor --> pommes frites, do you mean 'handwoven' by this? (made by hand?)..

CC: kafetzou

2 Septembrie 2007 17:40

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I think the "sitting group" is a sofa set of some kind. I think "seating group" or "seating set" would be better.

Carpets are not woven, they are knotted, but you are right, Chantal - the correct translation of "el dokuma" is "hand-woven".

But there are many other errors of English syntax that need editing in this translation.

2 Septembrie 2007 20:05

Una Smith
Numărul mesajelor scrise: 429
Navajo rugs (carpets) are woven, not knotted.

2 Septembrie 2007 20:35

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Those are not really carpets - they're weavings (known as kilims or kelims when you are talking about the ones from Turkey, Iran, etc.).