| |
|
Traducerea - Turcă-Engleză - 2 oturma odası, bir banyosu, büyük bir salonu ve...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Expresie - Viaţa cotidiană Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | 2 oturma odası, bir banyosu, büyük bir salonu ve... | | Limba sursă: Turcă
OturduÄŸum evde 2 oturma odası, bir banyosu, büyük bir salonu ve mutfağı var. Yatak odam yok, çünkü salondaki oturma grubumun açılınca yatak olan bir koltuÄŸu var. Genelde orada yatarım. duvarda iki tane yaÄŸlı boya at resmi var. Koltuklarım kahverengi ve inek desenlidir. Odalarımdan birini geleneksel ÅŸark odası tarzında dekor ettim. Yerde eski ve deÄŸerli bir el dokuma halı var. Ayrıca oturmak için kilim desenli yer minderleri bulunuyor. Kitaplarım da bu odada ahÅŸap bir kütüphanede duruyor. | Observaţii despre traducere | Yukarıdaki metne en yakın çeviriyi yaparsanız sevinirim. |
|
| In the house I live there are 2 sitting rooms, one bathroom, | | Limba ţintă: Engleză
In the house I live there are 2 sitting rooms, one bathroom, one big saloon, and one kitchen. I don't have a bedroom because my seating group in the saloon has an armchair which becomes a bed when it is unfolded. I usually sleep there. There are two oil paintings of horses on the wall. My armchairs are brown and cow-designed. I decorated one of my rooms in traditional oriental style. There is one precious, old and hand-woven carpet on the floor. In addition to this there are sitting cushions with kilim design. And my books are in a wooden library in this room. |
|
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 5 Septembrie 2007 04:40
Ultimele mesaje | | | | | 2 Septembrie 2007 17:30 | | ChantalNumărul mesajelor scrise: 878 | 2 questions:
my sitting group --> kafetzou, is this good English?
old and handloom carpet on the floor --> pommes frites, do you mean 'handwoven' by this? (made by hand?).. CC: kafetzou | | | 2 Septembrie 2007 17:40 | | | I think the "sitting group" is a sofa set of some kind. I think "seating group" or "seating set" would be better.
Carpets are not woven, they are knotted, but you are right, Chantal - the correct translation of "el dokuma" is "hand-woven".
But there are many other errors of English syntax that need editing in this translation. | | | 2 Septembrie 2007 20:05 | | | Navajo rugs (carpets) are woven, not knotted. | | | 2 Septembrie 2007 20:35 | | | Those are not really carpets - they're weavings (known as kilims or kelims when you are talking about the ones from Turkey, Iran, etc.). |
|
| |
|