Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - 2 oturma odası, bir banyosu, büyük bir salonu ve...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Израз - Битие

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
2 oturma odası, bir banyosu, büyük bir salonu ve...
Текст
Предоставено от gülem
Език, от който се превежда: Турски

Oturduğum evde 2 oturma odası, bir banyosu, büyük bir salonu ve mutfağı var. Yatak odam yok, çünkü salondaki oturma grubumun açılınca yatak olan bir koltuğu var. Genelde orada yatarım. duvarda iki tane yağlı boya at resmi var. Koltuklarım kahverengi ve inek desenlidir. Odalarımdan birini geleneksel şark odası tarzında dekor ettim. Yerde eski ve değerli bir el dokuma halı var. Ayrıca oturmak için kilim desenli yer minderleri bulunuyor. Kitaplarım da bu odada ahşap bir kütüphanede duruyor.
Забележки за превода
Yukarıdaki metne en yakın çeviriyi yaparsanız sevinirim.

Заглавие
In the house I live there are 2 sitting rooms, one bathroom,
Превод
Английски

Преведено от p0mmes_frites
Желан език: Английски

In the house I live there are 2 sitting rooms, one bathroom, one big saloon, and one kitchen. I don't have a bedroom because my seating group in the saloon has an armchair which becomes a bed when it is unfolded. I usually sleep there. There are two oil paintings of horses on the wall. My armchairs are brown and cow-designed. I decorated one of my rooms in traditional oriental style. There is one precious, old and hand-woven carpet on the floor. In addition to this there are sitting cushions with kilim design. And my books are in a wooden library in this room.
За последен път се одобри от kafetzou - 5 Септември 2007 04:40





Последно мнение

Автор
Мнение

2 Септември 2007 17:30

Chantal
Общо мнения: 878
2 questions:

my sitting group --> kafetzou, is this good English?

old and handloom carpet on the floor --> pommes frites, do you mean 'handwoven' by this? (made by hand?)..

CC: kafetzou

2 Септември 2007 17:40

kafetzou
Общо мнения: 7963
I think the "sitting group" is a sofa set of some kind. I think "seating group" or "seating set" would be better.

Carpets are not woven, they are knotted, but you are right, Chantal - the correct translation of "el dokuma" is "hand-woven".

But there are many other errors of English syntax that need editing in this translation.

2 Септември 2007 20:05

Una Smith
Общо мнения: 429
Navajo rugs (carpets) are woven, not knotted.

2 Септември 2007 20:35

kafetzou
Общо мнения: 7963
Those are not really carpets - they're weavings (known as kilims or kelims when you are talking about the ones from Turkey, Iran, etc.).