Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - Vida simples, mente elevada
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Mentan
Heiti
Vida simples, mente elevada
Tekstur
Framborið av
Felipesl
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
Vida simples, mente elevada
Viðmerking um umsetingina
Ja pesquisei sobre isso e apenas em um lugar achei a seguinte tradução: "vita sobria, mens sublimis". Estou em dúvida, em alguns tradutores online a resposta era bem diferente.
Heiti
vita humilis, mens sublimis
Umseting
Latín
Umsett av
Cammello
Ynskt mál: Latín
vita humilis, mens sublimis
Viðmerking um umsetingina
Latin, like in all the translations, is interpretation
There isn't just ONE right translation...so don't worry if you gain several ones (but grammatically correct)
Góðkent av
jufie20
- 9 Oktober 2008 14:17