| |
| |
| |
| |
1175 Uppruna málHendan umbidna umseting er "Bert meining". Submission rules Submission rules
[1] NO "TRANSLATION" OF NAMES. Cucumis.org does not accept name translations anymore, except inside a larger text whose sole purpose is not the name translation itself.
[2] NO DUPLICATE REQUESTS. Before submitting your text to be translated, please perform a search using some significant words of your text to find whether it has already been translated on Cucumis.org.
[3] NO HOMEWORK. The goal of Cucumis.org is not to do your homework. This kind of request will be removed by the administrators.
[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will only accept requests for translations of single or isolated words when a good reason has been given in the request comments.
[5] PUNCTUATION, ACCENTS AND ORIGINAL SCRIPT ARE REQUIRED. If you are a native speaker of the text's source language, you should submit your text in the original script of the language, with all punctuation and accents required by that language. If not, your request may be removed by the administrators.
[6] PROOFREAD YOUR TEXT. If you have written or transcribed your text yourself, please check it for errors, even if you don't know the language it is written in. Texts with errors are very difficult for translate.
[7] EXPLAIN THE CONTEXT. Write a comment about your request, explaining the context. Unclear texts can lead to request removal. Fullfíggjaðar umsetingar قواعد المشاركة Interneto svetainÄ—s taisyklÄ—s Käännöspyyntöjen lähettämistä koskevat säännöt Rregullat e paraqitjes | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
532 Uppruna mál I giorni grigi sono le lunghe strade silenziose... I giorni grigi sono le lunghe strade silenziose Di un paese deserto e senza cielo
A casa direne si canta si ride Ce gente che viene, ce gente che va A casa direne bottiiglie di vino A casa direne stasera si va
Giorni senza domani e il desiderio di te Solo quei giorni che sembrano fatti di pietra Niente altro che un muro Sono montato da cocci di botiglia
E poi, ci sei tu a casa direne E quando mi vedi tu corri da me Mi guardi negli occhi, mi prendi la mano Ed in silenzio mi porti con te
Giorni senza domani e il desiderio di te Nei giorni grigi io so dove trovarti I giorni grigi mi portano da te A casa direne, a casa direne Fullfíggjaðar umsetingar Στο σπίτι της Irene | |
| |
| |
| |
17 Uppruna málHendan umbidna umseting er "Bert meining". One who eats days One who eats days
Hi
I'd love to see this expression/sentence in latin. In long form would something like:
"One who eat days" or "One who ends days"
Cheers
Krypto
<edit> "Eater of days" with one of the "long versions" suggested by the requester ("One who eats days")</edit> Fullfíggjaðar umsetingar Unus, qui dies est | |
| |