Umseting - Enskt-Portugisiskt - Cucumis on US TV ?Núverðandi støða Umseting
Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg - Teldur / Alnet
| Cucumis na televisão americana? | | |
|
Síðstu boð | | | | | 15 August 2008 02:29 | | | Não achei legal a tradução de "has been reviewed" nem o "this" do segundo parágrafo, tampouco o tempo verbal traduzido de "can". | | | 15 August 2008 02:44 | | | E mais:
assistir ao vÃdeo
talvez [sem vÃrgula] nossos membros norte-americanos possam ajudar? | | | 15 August 2008 02:55 | | | O tempo verbal do "can" foi mudado mas a vÃrgula permanece! | | | 15 August 2008 05:26 | | | "review" in this case can't be translated literally. Since the texts is referring to a site, the best translation in my opinion would be
"Cucumis foi referido/citado em..."
"..a referência feita a Cucumis começa ..."
| | | 15 August 2008 15:20 | | | | | | 15 August 2008 21:23 | | | Apenas modifiquei: (...) talvez os nossos membros norte-americanos possam ajudar. |
|
|