Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - sociedade de homens livres que ilumina seus irmãos

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktLatín

Heiti
sociedade de homens livres que ilumina seus irmãos
Tekstur
Framborið av Ricardo.ricardo
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt


sociedade de homens livres que ilumina seus irmãos.

Heiti
Societas hominum liberorum quae illuminat fratres suos.
Umseting
Latín

Umsett av goncin
Ynskt mál: Latín

Societas hominum liberorum quae illuminat fratres suos.
Viðmerking um umsetingina
<bridge>Freemen's society that light up their brothers</bridge>
Góðkent av Aneta B. - 5 November 2009 20:02





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 November 2009 19:56

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Societate --> Societas (nom.)

qui --> quae (f.)

eos --> suos


5 November 2009 20:00

goncin
Tal av boðum: 3706

5 November 2009 20:20

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Oh, I'm sorry. I shouldn't have accepted it considering only your own bridge, goncin. You are not an expert into Brasilian Portuguease..
Let's ask Lilian if she confirms your English bridge under the translation.

Lilly, could you do it?

CC: lilian canale

5 November 2009 20:25

goncin
Tal av boðum: 3706
Aneta B.,

Before I've fallen into inactivity I used to be a Brazilian Portuguese expert. But it's OK, lets wait for Lilian's reply.

5 November 2009 20:28

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Heheh.. I didn't have an idea you had been... Sorry. But the rules are rules... Let's wait...

5 November 2009 20:47

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Oh, you are a native!!! We don't need Lilian's help anymore... I apologize to both of you for a mess... I need a rest too, Lilly...

CC: lilian canale

5 November 2009 21:31

lilian canale
Tal av boðum: 14972
You do!

@Goncy. "lights up"

6 November 2009 14:03

Ricardo.ricardo
Tal av boðum: 3
o que está acontecendo meus queridos?

6 November 2009 14:05

Ricardo.ricardo
Tal av boðum: 3
visto que aquela tradução vou apresenta-la em público, confio no conhecimento dos eméritos tradutores aqui de cucumis. posso confiar?
thanks

6 November 2009 14:23

goncin
Tal av boðum: 3706
Ricardo.ricardo,

Sim, pode confiar. A tradução foi feita por mim e validada por uma especialista em latim.

Como pôde ver, dicutimos bastante antes de chegar ao resultado final.

Atenciosamente,

6 November 2009 14:26

Ricardo.ricardo
Tal av boðum: 3
Estou impressionado com a dedicação e senso de compromisso de voces! após procurar bastante, sem encontrar, me socorri neste site sem muita esperança de um resultado...
para minha surpresa: it'works!
grato, e tem aqi mais um fã.

6 November 2009 15:28

Aneta B.
Tal av boðum: 4487