Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



42Vertaling - Turks-Frans - Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksBosnischBulgaarsFransEngelsPerzisch

Titel
Ya gözlerin aklımda, yada adın aklımda. Ya...
Tekst
Opgestuurd door sutadinda_51
Uitgangs-taal: Turks

Seni çok özlüyorum. Ya gözlerin aklımda, ya da hayalin karşımda.
Ya özlemek çok güzel, ya da özlenen çok özel.

Titel
Tu me manques beaucoup...
Vertaling
Frans

Vertaald door svajarova
Doel-taal: Frans

Tu me manques tellement. Tantôt je pense à tes yeux, tantôt j'ai ton image en face de moi. Soit le fait que quelqu'un vous manque est très plaisant, soit celui qui manque est très spécial.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 4 februari 2012 14:08





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 februari 2012 18:53

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Bonsoir svajarova

La première partie de la seconde phrase est formulée de façon erronée.( "soit de te manquer quelqu'un..." ) Je ne comprends pas très bien le turc, mais je me suis appuyé sur la version anglaise (non encore validée, il est vrai) et je traduirais comme ceci :

"Tu me manques tellement. Tantôt je pense à tes yeux, tantôt j'ai ton image en face de moi. Soit le fait que quelqu'un vous manque est très plaisant, soit celui qui manque est très spécial." ( le "vous" est utilisé ici dans le sens d'une généralité, comme dans "Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé" )

Si vous êtes d'accord, j'utiliserai cette version et soumettrai ensuite la traduction au poll d'évaluation.

Bonne soirée.

2 februari 2012 18:24

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Svajarova, j'ai besoin de votre réponse, merci!

2 februari 2012 19:13

svajarova
Aantal berichten: 48
Bon soir Francky,
Merci bien pour votre message. Je suis d'accord avec votre avis, vous pouvez utiliser cette version et soumettrez ensuite la traduction au poll d'évaluation.
Bonne soirée
Sevdalina

2 februari 2012 23:39

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Merci Sevdalina!

@Hazal et Bilge

Bonsoir, si par bonheur vous êtes connectées, pouvez-vous nous aider à évaluer la traduction?

D'avance merci!

CC: Bilge Ertan 44hazal44

3 februari 2012 23:54

Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
Bonsoir Francky

Je pense que c'est une très bonne traduction. Je n'ai rien à dire de plus! Bravo!


4 februari 2012 00:20

Francky5591
Aantal berichten: 12396
C'est surtout très beau et très concis en turc

Seni çok özlüyorum.
Ya gözlerin aklımda,
ya da hayalin karşımda.
Ya özlemek çok güzel,
ya da özlenen çok özel.