| |
|
Vertaling - Frans-Engels - Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.Huidige status Vertaling
Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap | Ma petite chérie, je te désire et tu me manques. | Tekst Opgestuurd door tqcé |
Ma petite chérie, je te désire et tu me manques. | Details voor de vertaling | Originally, in the Serbian text, one could read "my little chicken", which is a kind nick given to someone's beloved sometimes. As it isn't that often used in French it was translated by "my darling". |
|
| My dear kitty, I desire you and I miss you. | | Doel-taal: Engels
My dear kitty, I desire you and I miss you. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door goncin - 14 januari 2009 22:44
Laatste bericht | | | | | 14 januari 2009 15:54 | | bgl88Aantal berichten: 32 | Perhaps "my darling" instead of "dear kitty"
Also I think maybe something like "I long for you" instead of 'desire' could be better | | | 14 januari 2009 15:59 | | | Hi bgl88,
"desire" is not the same as "long for"
Actually "long for" means "miss.
About 'my darling' is a too simple endearment term to be used here. In the original the word used is "chick". I just changed the 'pet'. CC: bgl88 | | | 14 januari 2009 17:29 | | bgl88Aantal berichten: 32 | Ok no problem. I didn't want to contradict you, it was just that, as an English person, something about it didn't quite sound right to me | | | 14 januari 2009 18:05 | | | My little sweetheart, my little chicken sounds a bit odd, but certainly possible. | | | 14 januari 2009 18:20 | | | je kan "I desire you" ook vertalen door "I long for you" | | | 14 januari 2009 20:09 | | | The word 'desire' it usually refers to desire 'something', and not 'someone'. That's how I see it. | | | 14 januari 2009 20:25 | | | Hi all,
We have different verbs here.
to desire = to lust after somebody (talking about sexual desire)
to long for = to miss
Therefore:
je te désire et tu me manques = I desire (lust after) you and I miss (long for) you | | | 15 januari 2009 13:38 | | bgl88Aantal berichten: 32 | Yes but in English, to long for someone has connotations of sexual desire as well. I think Tzicu-Sem is right, I would use desire more for a thing than a person. You can have/feel sexual desire, used as a noun, but as a verb it is less commonly used in conjunction with a person. The French verb "désirer" can mean to desire, or to yearn. To yearn is to long, and you can long for someone. This is not the same as simply missing them, it is much stronger.
If you long for someone, you really want them (in a romantic sense).
For example, to be poetic, if someone says "I long to be in your arms", that doesn't simply mean they miss hugging the person |
|
| |
|