Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İngilizce - Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: SırpçaFransızcaHollandacaTürkçeİngilizce

Kategori Dusunceler - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.
Metin
Öneri tqcé
Kaynak dil: Fransızca Çeviri maki_sindja

Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Originally, in the Serbian text, one could read "my little chicken", which is a kind nick given to someone's beloved sometimes. As it isn't that often used in French it was translated by "my darling".

Başlık
My dear kitty, I desire you and I miss you.
Tercüme
Yüksek kalite isteniyorİngilizce

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İngilizce

My dear kitty, I desire you and I miss you.
En son goncin tarafından onaylandı - 14 Ocak 2009 22:44





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Ocak 2009 15:54

bgl88
Mesaj Sayısı: 32
Perhaps "my darling" instead of "dear kitty"
Also I think maybe something like "I long for you" instead of 'desire' could be better

14 Ocak 2009 15:59

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi bgl88,

"desire" is not the same as "long for"
Actually "long for" means "miss.

About 'my darling' is a too simple endearment term to be used here. In the original the word used is "chick". I just changed the 'pet'.

CC: bgl88

14 Ocak 2009 17:29

bgl88
Mesaj Sayısı: 32
Ok no problem. I didn't want to contradict you, it was just that, as an English person, something about it didn't quite sound right to me

14 Ocak 2009 18:05

itsatrap100
Mesaj Sayısı: 279
My little sweetheart, my little chicken sounds a bit odd, but certainly possible.

14 Ocak 2009 18:20

salihinal
Mesaj Sayısı: 54
je kan "I desire you" ook vertalen door "I long for you"

14 Ocak 2009 20:09

Tzicu-Sem
Mesaj Sayısı: 493
The word 'desire' it usually refers to desire 'something', and not 'someone'. That's how I see it.

14 Ocak 2009 20:25

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi all,

We have different verbs here.

to desire = to lust after somebody (talking about sexual desire)
to long for = to miss

Therefore:

je te désire et tu me manques = I desire (lust after) you and I miss (long for) you

15 Ocak 2009 13:38

bgl88
Mesaj Sayısı: 32
Yes but in English, to long for someone has connotations of sexual desire as well. I think Tzicu-Sem is right, I would use desire more for a thing than a person. You can have/feel sexual desire, used as a noun, but as a verb it is less commonly used in conjunction with a person. The French verb "désirer" can mean to desire, or to yearn. To yearn is to long, and you can long for someone. This is not the same as simply missing them, it is much stronger.
If you long for someone, you really want them (in a romantic sense).
For example, to be poetic, if someone says "I long to be in your arms", that doesn't simply mean they miss hugging the person