Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SerbiFrancèsNeerlandèsTurcAnglès

Categoria Pensaments - Amor / Amistat

Títol
Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.
Text
Enviat per tqcé
Idioma orígen: Francès Traduït per maki_sindja

Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.
Notes sobre la traducció
Originally, in the Serbian text, one could read "my little chicken", which is a kind nick given to someone's beloved sometimes. As it isn't that often used in French it was translated by "my darling".

Títol
My dear kitty, I desire you and I miss you.
Traducció
Es requereix alta qualitatAnglès

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Anglès

My dear kitty, I desire you and I miss you.
Darrera validació o edició per goncin - 14 Gener 2009 22:44





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Gener 2009 15:54

bgl88
Nombre de missatges: 32
Perhaps "my darling" instead of "dear kitty"
Also I think maybe something like "I long for you" instead of 'desire' could be better

14 Gener 2009 15:59

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi bgl88,

"desire" is not the same as "long for"
Actually "long for" means "miss.

About 'my darling' is a too simple endearment term to be used here. In the original the word used is "chick". I just changed the 'pet'.

CC: bgl88

14 Gener 2009 17:29

bgl88
Nombre de missatges: 32
Ok no problem. I didn't want to contradict you, it was just that, as an English person, something about it didn't quite sound right to me

14 Gener 2009 18:05

itsatrap100
Nombre de missatges: 279
My little sweetheart, my little chicken sounds a bit odd, but certainly possible.

14 Gener 2009 18:20

salihinal
Nombre de missatges: 54
je kan "I desire you" ook vertalen door "I long for you"

14 Gener 2009 20:09

Tzicu-Sem
Nombre de missatges: 493
The word 'desire' it usually refers to desire 'something', and not 'someone'. That's how I see it.

14 Gener 2009 20:25

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi all,

We have different verbs here.

to desire = to lust after somebody (talking about sexual desire)
to long for = to miss

Therefore:

je te désire et tu me manques = I desire (lust after) you and I miss (long for) you

15 Gener 2009 13:38

bgl88
Nombre de missatges: 32
Yes but in English, to long for someone has connotations of sexual desire as well. I think Tzicu-Sem is right, I would use desire more for a thing than a person. You can have/feel sexual desire, used as a noun, but as a verb it is less commonly used in conjunction with a person. The French verb "désirer" can mean to desire, or to yearn. To yearn is to long, and you can long for someone. This is not the same as simply missing them, it is much stronger.
If you long for someone, you really want them (in a romantic sense).
For example, to be poetic, if someone says "I long to be in your arms", that doesn't simply mean they miss hugging the person