Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaRanskaHollantiTurkkiEnglanti

Kategoria Ajatukset - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.
Teksti
Lähettäjä tqcé
Alkuperäinen kieli: Ranska Kääntäjä maki_sindja

Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.
Huomioita käännöksestä
Originally, in the Serbian text, one could read "my little chicken", which is a kind nick given to someone's beloved sometimes. As it isn't that often used in French it was translated by "my darling".

Otsikko
My dear kitty, I desire you and I miss you.
Käännös
Korkeaa laatua vaaditaanEnglanti

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Englanti

My dear kitty, I desire you and I miss you.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut goncin - 14 Tammikuu 2009 22:44





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Tammikuu 2009 15:54

bgl88
Viestien lukumäärä: 32
Perhaps "my darling" instead of "dear kitty"
Also I think maybe something like "I long for you" instead of 'desire' could be better

14 Tammikuu 2009 15:59

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi bgl88,

"desire" is not the same as "long for"
Actually "long for" means "miss.

About 'my darling' is a too simple endearment term to be used here. In the original the word used is "chick". I just changed the 'pet'.

CC: bgl88

14 Tammikuu 2009 17:29

bgl88
Viestien lukumäärä: 32
Ok no problem. I didn't want to contradict you, it was just that, as an English person, something about it didn't quite sound right to me

14 Tammikuu 2009 18:05

itsatrap100
Viestien lukumäärä: 279
My little sweetheart, my little chicken sounds a bit odd, but certainly possible.

14 Tammikuu 2009 18:20

salihinal
Viestien lukumäärä: 54
je kan "I desire you" ook vertalen door "I long for you"

14 Tammikuu 2009 20:09

Tzicu-Sem
Viestien lukumäärä: 493
The word 'desire' it usually refers to desire 'something', and not 'someone'. That's how I see it.

14 Tammikuu 2009 20:25

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi all,

We have different verbs here.

to desire = to lust after somebody (talking about sexual desire)
to long for = to miss

Therefore:

je te désire et tu me manques = I desire (lust after) you and I miss (long for) you

15 Tammikuu 2009 13:38

bgl88
Viestien lukumäärä: 32
Yes but in English, to long for someone has connotations of sexual desire as well. I think Tzicu-Sem is right, I would use desire more for a thing than a person. You can have/feel sexual desire, used as a noun, but as a verb it is less commonly used in conjunction with a person. The French verb "désirer" can mean to desire, or to yearn. To yearn is to long, and you can long for someone. This is not the same as simply missing them, it is much stronger.
If you long for someone, you really want them (in a romantic sense).
For example, to be poetic, if someone says "I long to be in your arms", that doesn't simply mean they miss hugging the person