Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Anglisht - Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SerbishtFrengjishtGjuha holandezeTurqishtAnglisht

Kategori Mendime - Dashuri / Miqësi

Titull
Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.
Tekst
Prezantuar nga tqcé
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht Perkthyer nga maki_sindja

Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.
Vërejtje rreth përkthimit
Originally, in the Serbian text, one could read "my little chicken", which is a kind nick given to someone's beloved sometimes. As it isn't that often used in French it was translated by "my darling".

Titull
My dear kitty, I desire you and I miss you.
Përkthime
Kërkohet cilësi e lartëAnglisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Anglisht

My dear kitty, I desire you and I miss you.
U vleresua ose u publikua se fundi nga goncin - 14 Janar 2009 22:44





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Janar 2009 15:54

bgl88
Numri i postimeve: 32
Perhaps "my darling" instead of "dear kitty"
Also I think maybe something like "I long for you" instead of 'desire' could be better

14 Janar 2009 15:59

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi bgl88,

"desire" is not the same as "long for"
Actually "long for" means "miss.

About 'my darling' is a too simple endearment term to be used here. In the original the word used is "chick". I just changed the 'pet'.

CC: bgl88

14 Janar 2009 17:29

bgl88
Numri i postimeve: 32
Ok no problem. I didn't want to contradict you, it was just that, as an English person, something about it didn't quite sound right to me

14 Janar 2009 18:05

itsatrap100
Numri i postimeve: 279
My little sweetheart, my little chicken sounds a bit odd, but certainly possible.

14 Janar 2009 18:20

salihinal
Numri i postimeve: 54
je kan "I desire you" ook vertalen door "I long for you"

14 Janar 2009 20:09

Tzicu-Sem
Numri i postimeve: 493
The word 'desire' it usually refers to desire 'something', and not 'someone'. That's how I see it.

14 Janar 2009 20:25

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi all,

We have different verbs here.

to desire = to lust after somebody (talking about sexual desire)
to long for = to miss

Therefore:

je te désire et tu me manques = I desire (lust after) you and I miss (long for) you

15 Janar 2009 13:38

bgl88
Numri i postimeve: 32
Yes but in English, to long for someone has connotations of sexual desire as well. I think Tzicu-Sem is right, I would use desire more for a thing than a person. You can have/feel sexual desire, used as a noun, but as a verb it is less commonly used in conjunction with a person. The French verb "désirer" can mean to desire, or to yearn. To yearn is to long, and you can long for someone. This is not the same as simply missing them, it is much stronger.
If you long for someone, you really want them (in a romantic sense).
For example, to be poetic, if someone says "I long to be in your arms", that doesn't simply mean they miss hugging the person