Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kiingereza - Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KisabiaKifaransaKiholanziKiturukiKiingereza

Category Thoughts - Love / Friendship

Kichwa
Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.
Nakala
Tafsiri iliombwa na tqcé
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa Ilitafsiriwa na maki_sindja

Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.
Maelezo kwa mfasiri
Originally, in the Serbian text, one could read "my little chicken", which is a kind nick given to someone's beloved sometimes. As it isn't that often used in French it was translated by "my darling".

Kichwa
My dear kitty, I desire you and I miss you.
Tafsiri
Ubora wa hali ya juu unahitajikaKiingereza

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kiingereza

My dear kitty, I desire you and I miss you.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na goncin - 14 Januari 2009 22:44





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Januari 2009 15:54

bgl88
Idadi ya ujumbe: 32
Perhaps "my darling" instead of "dear kitty"
Also I think maybe something like "I long for you" instead of 'desire' could be better

14 Januari 2009 15:59

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi bgl88,

"desire" is not the same as "long for"
Actually "long for" means "miss.

About 'my darling' is a too simple endearment term to be used here. In the original the word used is "chick". I just changed the 'pet'.

CC: bgl88

14 Januari 2009 17:29

bgl88
Idadi ya ujumbe: 32
Ok no problem. I didn't want to contradict you, it was just that, as an English person, something about it didn't quite sound right to me

14 Januari 2009 18:05

itsatrap100
Idadi ya ujumbe: 279
My little sweetheart, my little chicken sounds a bit odd, but certainly possible.

14 Januari 2009 18:20

salihinal
Idadi ya ujumbe: 54
je kan "I desire you" ook vertalen door "I long for you"

14 Januari 2009 20:09

Tzicu-Sem
Idadi ya ujumbe: 493
The word 'desire' it usually refers to desire 'something', and not 'someone'. That's how I see it.

14 Januari 2009 20:25

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi all,

We have different verbs here.

to desire = to lust after somebody (talking about sexual desire)
to long for = to miss

Therefore:

je te désire et tu me manques = I desire (lust after) you and I miss (long for) you

15 Januari 2009 13:38

bgl88
Idadi ya ujumbe: 32
Yes but in English, to long for someone has connotations of sexual desire as well. I think Tzicu-Sem is right, I would use desire more for a thing than a person. You can have/feel sexual desire, used as a noun, but as a verb it is less commonly used in conjunction with a person. The French verb "désirer" can mean to desire, or to yearn. To yearn is to long, and you can long for someone. This is not the same as simply missing them, it is much stronger.
If you long for someone, you really want them (in a romantic sense).
For example, to be poetic, if someone says "I long to be in your arms", that doesn't simply mean they miss hugging the person