Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Anglų - Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: SerbųPrancūzųOlandųTurkųAnglų

Kategorija Mano mintys - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.
Tekstas
Pateikta tqcé
Originalo kalba: Prancūzų Išvertė maki_sindja

Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.
Pastabos apie vertimą
Originally, in the Serbian text, one could read "my little chicken", which is a kind nick given to someone's beloved sometimes. As it isn't that often used in French it was translated by "my darling".

Pavadinimas
My dear kitty, I desire you and I miss you.
Vertimas
Reikalaujama aukšta kokybėAnglų

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

My dear kitty, I desire you and I miss you.
Validated by goncin - 14 sausis 2009 22:44





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

14 sausis 2009 15:54

bgl88
Žinučių kiekis: 32
Perhaps "my darling" instead of "dear kitty"
Also I think maybe something like "I long for you" instead of 'desire' could be better

14 sausis 2009 15:59

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi bgl88,

"desire" is not the same as "long for"
Actually "long for" means "miss.

About 'my darling' is a too simple endearment term to be used here. In the original the word used is "chick". I just changed the 'pet'.

CC: bgl88

14 sausis 2009 17:29

bgl88
Žinučių kiekis: 32
Ok no problem. I didn't want to contradict you, it was just that, as an English person, something about it didn't quite sound right to me

14 sausis 2009 18:05

itsatrap100
Žinučių kiekis: 279
My little sweetheart, my little chicken sounds a bit odd, but certainly possible.

14 sausis 2009 18:20

salihinal
Žinučių kiekis: 54
je kan "I desire you" ook vertalen door "I long for you"

14 sausis 2009 20:09

Tzicu-Sem
Žinučių kiekis: 493
The word 'desire' it usually refers to desire 'something', and not 'someone'. That's how I see it.

14 sausis 2009 20:25

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi all,

We have different verbs here.

to desire = to lust after somebody (talking about sexual desire)
to long for = to miss

Therefore:

je te désire et tu me manques = I desire (lust after) you and I miss (long for) you

15 sausis 2009 13:38

bgl88
Žinučių kiekis: 32
Yes but in English, to long for someone has connotations of sexual desire as well. I think Tzicu-Sem is right, I would use desire more for a thing than a person. You can have/feel sexual desire, used as a noun, but as a verb it is less commonly used in conjunction with a person. The French verb "désirer" can mean to desire, or to yearn. To yearn is to long, and you can long for someone. This is not the same as simply missing them, it is much stronger.
If you long for someone, you really want them (in a romantic sense).
For example, to be poetic, if someone says "I long to be in your arms", that doesn't simply mean they miss hugging the person