| |
|
번역 - 프랑스어-영어 - Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.현재 상황 번역
분류 사고들 - 사랑 / 우정 | Ma petite chérie, je te désire et tu me manques. | |
Ma petite chérie, je te désire et tu me manques. | | Originally, in the Serbian text, one could read "my little chicken", which is a kind nick given to someone's beloved sometimes. As it isn't that often used in French it was translated by "my darling". |
|
| My dear kitty, I desire you and I miss you. | | 번역될 언어: 영어
My dear kitty, I desire you and I miss you. |
|
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 14일 22:44
마지막 글 | | | | | 2009년 1월 14일 15:54 | | | Perhaps "my darling" instead of "dear kitty"
Also I think maybe something like "I long for you" instead of 'desire' could be better | | | 2009년 1월 14일 15:59 | | | Hi bgl88,
"desire" is not the same as "long for"
Actually "long for" means "miss.
About 'my darling' is a too simple endearment term to be used here. In the original the word used is "chick". I just changed the 'pet'. CC: bgl88 | | | 2009년 1월 14일 17:29 | | | Ok no problem. I didn't want to contradict you, it was just that, as an English person, something about it didn't quite sound right to me | | | 2009년 1월 14일 18:05 | | | My little sweetheart, my little chicken sounds a bit odd, but certainly possible. | | | 2009년 1월 14일 18:20 | | | je kan "I desire you" ook vertalen door "I long for you" | | | 2009년 1월 14일 20:09 | | | The word 'desire' it usually refers to desire 'something', and not 'someone'. That's how I see it. | | | 2009년 1월 14일 20:25 | | | Hi all,
We have different verbs here.
to desire = to lust after somebody (talking about sexual desire)
to long for = to miss
Therefore:
je te désire et tu me manques = I desire (lust after) you and I miss (long for) you | | | 2009년 1월 15일 13:38 | | | Yes but in English, to long for someone has connotations of sexual desire as well. I think Tzicu-Sem is right, I would use desire more for a thing than a person. You can have/feel sexual desire, used as a noun, but as a verb it is less commonly used in conjunction with a person. The French verb "désirer" can mean to desire, or to yearn. To yearn is to long, and you can long for someone. This is not the same as simply missing them, it is much stronger.
If you long for someone, you really want them (in a romantic sense).
For example, to be poetic, if someone says "I long to be in your arms", that doesn't simply mean they miss hugging the person |
|
| |
|