| |
|
Traducción - Francés-Inglés - Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.Estado actual Traducción
Categoría Pensamientos - Amore / Amistad | Ma petite chérie, je te désire et tu me manques. | |
Ma petite chérie, je te désire et tu me manques. | Nota acerca de la traducción | Originally, in the Serbian text, one could read "my little chicken", which is a kind nick given to someone's beloved sometimes. As it isn't that often used in French it was translated by "my darling". |
|
| My dear kitty, I desire you and I miss you. | | Idioma de destino: Inglés
My dear kitty, I desire you and I miss you. |
|
Última validación o corrección por goncin - 14 Enero 2009 22:44
Último mensaje | | | | | 14 Enero 2009 15:54 | | bgl88Cantidad de envíos: 32 | Perhaps "my darling" instead of "dear kitty"
Also I think maybe something like "I long for you" instead of 'desire' could be better | | | 14 Enero 2009 15:59 | | | Hi bgl88,
"desire" is not the same as "long for"
Actually "long for" means "miss.
About 'my darling' is a too simple endearment term to be used here. In the original the word used is "chick". I just changed the 'pet'. CC: bgl88 | | | 14 Enero 2009 17:29 | | bgl88Cantidad de envíos: 32 | Ok no problem. I didn't want to contradict you, it was just that, as an English person, something about it didn't quite sound right to me | | | 14 Enero 2009 18:05 | | | My little sweetheart, my little chicken sounds a bit odd, but certainly possible. | | | 14 Enero 2009 18:20 | | | je kan "I desire you" ook vertalen door "I long for you" | | | 14 Enero 2009 20:09 | | | The word 'desire' it usually refers to desire 'something', and not 'someone'. That's how I see it. | | | 14 Enero 2009 20:25 | | | Hi all,
We have different verbs here.
to desire = to lust after somebody (talking about sexual desire)
to long for = to miss
Therefore:
je te désire et tu me manques = I desire (lust after) you and I miss (long for) you | | | 15 Enero 2009 13:38 | | bgl88Cantidad de envíos: 32 | Yes but in English, to long for someone has connotations of sexual desire as well. I think Tzicu-Sem is right, I would use desire more for a thing than a person. You can have/feel sexual desire, used as a noun, but as a verb it is less commonly used in conjunction with a person. The French verb "désirer" can mean to desire, or to yearn. To yearn is to long, and you can long for someone. This is not the same as simply missing them, it is much stronger.
If you long for someone, you really want them (in a romantic sense).
For example, to be poetic, if someone says "I long to be in your arms", that doesn't simply mean they miss hugging the person |
|
| |
|