Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Inglés - Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SerbioFrancésNeerlandésTurcoInglés

Categoría Pensamientos - Amore / Amistad

Título
Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.
Texto
Propuesto por tqcé
Idioma de origen: Francés Traducido por maki_sindja

Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.
Nota acerca de la traducción
Originally, in the Serbian text, one could read "my little chicken", which is a kind nick given to someone's beloved sometimes. As it isn't that often used in French it was translated by "my darling".

Título
My dear kitty, I desire you and I miss you.
Traducción
Se requiere alta calidadInglés

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Inglés

My dear kitty, I desire you and I miss you.
Última validación o corrección por goncin - 14 Enero 2009 22:44





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Enero 2009 15:54

bgl88
Cantidad de envíos: 32
Perhaps "my darling" instead of "dear kitty"
Also I think maybe something like "I long for you" instead of 'desire' could be better

14 Enero 2009 15:59

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi bgl88,

"desire" is not the same as "long for"
Actually "long for" means "miss.

About 'my darling' is a too simple endearment term to be used here. In the original the word used is "chick". I just changed the 'pet'.

CC: bgl88

14 Enero 2009 17:29

bgl88
Cantidad de envíos: 32
Ok no problem. I didn't want to contradict you, it was just that, as an English person, something about it didn't quite sound right to me

14 Enero 2009 18:05

itsatrap100
Cantidad de envíos: 279
My little sweetheart, my little chicken sounds a bit odd, but certainly possible.

14 Enero 2009 18:20

salihinal
Cantidad de envíos: 54
je kan "I desire you" ook vertalen door "I long for you"

14 Enero 2009 20:09

Tzicu-Sem
Cantidad de envíos: 493
The word 'desire' it usually refers to desire 'something', and not 'someone'. That's how I see it.

14 Enero 2009 20:25

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi all,

We have different verbs here.

to desire = to lust after somebody (talking about sexual desire)
to long for = to miss

Therefore:

je te désire et tu me manques = I desire (lust after) you and I miss (long for) you

15 Enero 2009 13:38

bgl88
Cantidad de envíos: 32
Yes but in English, to long for someone has connotations of sexual desire as well. I think Tzicu-Sem is right, I would use desire more for a thing than a person. You can have/feel sexual desire, used as a noun, but as a verb it is less commonly used in conjunction with a person. The French verb "désirer" can mean to desire, or to yearn. To yearn is to long, and you can long for someone. This is not the same as simply missing them, it is much stronger.
If you long for someone, you really want them (in a romantic sense).
For example, to be poetic, if someone says "I long to be in your arms", that doesn't simply mean they miss hugging the person