| |
|
Traduko - Franca-Angla - Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.Nuna stato Traduko
Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco | Ma petite chérie, je te désire et tu me manques. | Teksto Submetigx per tqcé |
Ma petite chérie, je te désire et tu me manques. | | Originally, in the Serbian text, one could read "my little chicken", which is a kind nick given to someone's beloved sometimes. As it isn't that often used in French it was translated by "my darling". |
|
| My dear kitty, I desire you and I miss you. | | Cel-lingvo: Angla
My dear kitty, I desire you and I miss you. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de goncin - 14 Januaro 2009 22:44
Lasta Afiŝo | | | | | 14 Januaro 2009 15:54 | | bgl88Nombro da afiŝoj: 32 | Perhaps "my darling" instead of "dear kitty"
Also I think maybe something like "I long for you" instead of 'desire' could be better | | | 14 Januaro 2009 15:59 | | | Hi bgl88,
"desire" is not the same as "long for"
Actually "long for" means "miss.
About 'my darling' is a too simple endearment term to be used here. In the original the word used is "chick". I just changed the 'pet'. CC: bgl88 | | | 14 Januaro 2009 17:29 | | bgl88Nombro da afiŝoj: 32 | Ok no problem. I didn't want to contradict you, it was just that, as an English person, something about it didn't quite sound right to me | | | 14 Januaro 2009 18:05 | | | My little sweetheart, my little chicken sounds a bit odd, but certainly possible. | | | 14 Januaro 2009 18:20 | | | je kan "I desire you" ook vertalen door "I long for you" | | | 14 Januaro 2009 20:09 | | | The word 'desire' it usually refers to desire 'something', and not 'someone'. That's how I see it. | | | 14 Januaro 2009 20:25 | | | Hi all,
We have different verbs here.
to desire = to lust after somebody (talking about sexual desire)
to long for = to miss
Therefore:
je te désire et tu me manques = I desire (lust after) you and I miss (long for) you | | | 15 Januaro 2009 13:38 | | bgl88Nombro da afiŝoj: 32 | Yes but in English, to long for someone has connotations of sexual desire as well. I think Tzicu-Sem is right, I would use desire more for a thing than a person. You can have/feel sexual desire, used as a noun, but as a verb it is less commonly used in conjunction with a person. The French verb "désirer" can mean to desire, or to yearn. To yearn is to long, and you can long for someone. This is not the same as simply missing them, it is much stronger.
If you long for someone, you really want them (in a romantic sense).
For example, to be poetic, if someone says "I long to be in your arms", that doesn't simply mean they miss hugging the person |
|
| |
|