Vertaling - Frans-Japans - Mon amour me manqueHuidige status Vertaling
Categorie Zin | | | Uitgangs-taal: Frans Vertaald door Angelus
Mon amour me manque | Details voor de vertaling | littéralement : "nostalgie(s) de mon amour" |
|
| éŽãŽãŸæ„›ã®æ‡ã‹ã—ã• | | Doel-taal: Japans
éŽãŽãŸæ„›ã®æ‡ã‹ã—ã• | Details voor de vertaling | Romanized: Sugita ai no natsukashisa Literally: Nostalgia for a love that has passed
The Japanese already implies (although it doesn't actually _guarantee_) that it's "my" love that has passed, so I couldn't get the "my" in here without making it sound unnatural...ó_ò
If it's about the _man_ she loved (i.e. the "my love" is an allusion to him), then it would be æ„›ã—ã¦ã„ãŸå½¼ã¯æ‡ã‹ã—ã„ Romanized: Ai shite ita kare wa natsukashii Literally: I'm nostalgic for the man I loved
(I translated it from the remarks indicating the literal meaning, under the French translation.) |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Polar Bear - 24 oktober 2007 20:58
|