Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Spaans - είμαι έτσι

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksEngelsFransSpaans

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
είμαι έτσι
Tekst
Opgestuurd door Ric-Soares
Uitgangs-taal: Grieks

είμαι έτσι στην αγάπη με το u, το u με κάνει να αισθανθώ όπως ένα παιδί πάλι

Titel
Soy así
Vertaling
Spaans

Vertaald door evulitsa
Doel-taal: Spaans

Soy así en el amor con la "u". La "u" hace que me sienta otra vez como un niño.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door guilon - 28 oktober 2007 21:34





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 oktober 2007 09:32

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
Just one doubt: does the Greek version indicate that it´s a female person´s name (that starts with a U)?

28 oktober 2007 14:05

evulitsa
Aantal berichten: 87
I put female because is the gender of the letter in Spanish, as it is the neuter in Greek, in which it was written. That's why I noticed that the Greek version talked about the letter, but this is a good question.

28 oktober 2007 17:03

k_rock
Aantal berichten: 1
creo que hay incoherencia en el texto.
la traducción debe ser sacada por contexto, no debe ser textual

28 oktober 2007 17:46

evulitsa
Aantal berichten: 87
Tienes razón, el problema es que no sé en qué contexto se encuentra, por eso la traducí así. Si alguien tiene más ideas y quiere rehacerla, a mí no me importa.

28 oktober 2007 19:53

sara costa
Aantal berichten: 3
penso que "u" está abreviado o que realmente quer dizer é you

28 oktober 2007 21:33

guilon
Aantal berichten: 1549
To sum up, Evulitsa speaks Greek much better than any of the members (if ever they do) who questionned her work and voted against this translation. It's about time to settle this one.

29 oktober 2007 08:23

evulitsa
Aantal berichten: 87
Thanks Guilon. To respond sara costa, I think it's improbable this solution (u=you in englizh) since in Greek has a determinative neuter article... Thanks for your observations!