Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Ayuda - Traducción

Consejos

1 Te aconsejamos que traduzcas a tu idioma nativo. Sólo traduzca a su idioma nativo o a uno que hable muy fluidamente
2 Traducir bien es mejor que traducir rápìdo
3 No traduzca palabra por palabra
4 Considere el significado antes de traducir
5 Si no estás seguro del significado del texto, te recomendamos que no lo traduzcas
6 Puedes iniciar una discusión sobre la traducción o enviar un mensaje personal al usuario que la ha pedido para obtener más detalles
7 No utilice herramientas de traducción automática
8 Ocúpese de todos los detalles: la puntuación, las mayúsculas, etc.
9 Tenga en cuenta que todas sus traducciones son evaluadas por expertos y administradores; la cantidad de puntos ganados en cada traducción también depende de su puntaje promedio en un idioma determinado

Razones posibles para un rechazo

1 Traducción incompleta
2 Demasiados errores
3 Traducción a un idioma equivocado
4 Problema de puntuación, mayúsculas y minúsculas
5 Uso de una herramienta de traducción automática
6 Trabajo descuidado

Administrador - Experto

Aquí hay algunos consejos específicos y reglas para expertos y administradores
1 Todas las traducciones son evaluadas por administradores y expertos. Tienen derechos adicionales pero también responsabilidades adicionales. Sin su participación, ninguna traducción se validaría, es por eso que se les recompensa con puntos extra.
2 Administradores y Expertos: cuando evalúen (otorguen puntaje, acepten, rechacen) una traducción, ganarán un porcentaje 1 del valor de la traducción, mínimo 1 puntos, máximo 10 puntos.
3 Puedes encontrar las últimas traducciones por evaluar haciendo clic en el elemento correspondiente del menú de la izquierda. También puedes acceder a las traducciones rechazadas por el usuario que las ha pedido. Esas traducciones rechazadas serán raras pero deben tener prioridad para ser evaluadas.
4 Antes de aceptar una traducción, asegúrate de que sea casi perfecta.
5 En primer lugar, la traducción debe respetar el significado del texto original. Debe estar escrita con un vocabulario rico por un traductor que hable fluentemente
6 La traducción debe seguir la puntuación, las mayúsculas y las minúsculas del texto original. Por ejemplo, si no hay ningún punto al final de las frases del texto original, no debe haber un punto en el texto traducido.
7 La traducción debe tener en cuenta las reglas específicas del idioma de destino. Por ejemplo, en español, el signo inverso de interrogación o exclamación antes de la frase, o, en japonés, que las frases terminen en "。" ( y no en "." ) y que no haya ningún espacio antes de la siguiente frase, etc...
8 Antes de aceptar una traducción, verifique que no existen comentarios u opciones múltiples de traducción en la traducción principal, puesto que ello invalidaría la razón entre los números de caracteres por idioma. Si es necesario, edite y mueva los comentarios o las opciones menos plausibles al campo "Nota acerca de la traducción" en el formulario.

¿Rechazar o editar?
1 Ten en cuenta la cantidad de trabajo realizado por el traductor. Si sólo hay que modificar unas pocas palabras o añadir un punto, te recomendamos que edites la traducción y la aceptes. No obtendrás ningún punto por editarla, pero obtienes puntos cada vez que aceptas o rechazas una traducción.
2 Cuando haya demasiados errores, mira el perfil del traductor. Si el traductor es nuevo en Cucumis.org, por favor, envíale un mensaje personal incluyendo los motivos del rechazo.
3 Cuando no estés seguro, te recomendamos que inicies una discusión sobre la traducción para pedir ayuda a los demás miembros.