Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Italia - to love and protect my family

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaPortugalaItaliaFrancaHispanaGermanaArabaLatina lingvo

Kategorio Hejmo / Familio

Titolo
to love and protect my family
Teksto
Submetigx per tiftif
Font-lingvo: Angla

to love and protect my family
Rimarkoj pri la traduko
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
Amare e proteggere la mia famiglia.
Traduko
Italia

Tradukita per tiftif
Cel-lingvo: Italia

Amare e proteggere la mia famiglia.
Rimarkoj pri la traduko
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 9 Decembro 2010 12:50





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Majo 2007 15:11

apple
Nombro da afiŝoj: 972
I saw the Portuguese translation is "para amar...", that's one of the possible ways to translate "to + inf." (In Italian it could be the same: "per amare..,"
But in Italian it has been translated with the simple infinitive. Since the Italian translator is also the original requester, I suppose that this is what he really meant.


10 Majo 2007 15:42

apple
Nombro da afiŝoj: 972
I don't think it's WRONG. It might also be like that. Besides, the Portoguese translator wrote the alternative translation in the note.

10 Majo 2007 16:00

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Yeah!
Little mistake. Have not seen the note.
But I think the main translation could be the one in the note.

10 Majo 2007 15:58

apple
Nombro da afiŝoj: 972
Me too.