Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Italskt - to love and protect my family

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktPortugisisktItalsktFransktSpansktTýkstArabisktLatín

Bólkur Heim / Húski

Heiti
to love and protect my family
Tekstur
Framborið av tiftif
Uppruna mál: Enskt

to love and protect my family
Viðmerking um umsetingina
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Heiti
Amare e proteggere la mia famiglia.
Umseting
Italskt

Umsett av tiftif
Ynskt mál: Italskt

Amare e proteggere la mia famiglia.
Viðmerking um umsetingina
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Góðkent av pias - 9 Desember 2010 12:50





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Mai 2007 15:11

apple
Tal av boðum: 972
I saw the Portuguese translation is "para amar...", that's one of the possible ways to translate "to + inf." (In Italian it could be the same: "per amare..,"
But in Italian it has been translated with the simple infinitive. Since the Italian translator is also the original requester, I suppose that this is what he really meant.


10 Mai 2007 15:42

apple
Tal av boðum: 972
I don't think it's WRONG. It might also be like that. Besides, the Portoguese translator wrote the alternative translation in the note.

10 Mai 2007 16:00

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Yeah!
Little mistake. Have not seen the note.
But I think the main translation could be the one in the note.

10 Mai 2007 15:58

apple
Tal av boðum: 972
Me too.