Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-آلمانی - çok seviyorum...hemde çok..tam kalbime geldi...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیآلمانی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
çok seviyorum...hemde çok..tam kalbime geldi...
متن
edasengul پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

çok seviyorum...hemde çok..tam kalbime geldi ok...Tom & Bill Sizi seviyoruz... tokio hotel<3

عنوان
Ich liebe zu sehr...
ترجمه
آلمانی

Rodrigues ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Ich liebe zu sehr...Viel zu sehr...Der Pfeil traf mich genau ins Herz..Tom&Bill wir lieben dich...Tokio Hotel<3
ملاحظاتی درباره ترجمه
translated from now accepted english text.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 4 آوریل 2008 22:03





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 آوریل 2008 18:21

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Rodrigues, I just saw you submitted several translations, using the translations into languages, that haven't even been accepted yet. How can you know, they're correct? Better leave it (you don't need the points that urgently!) and either wait until the other translations are accepted or till someone else does the translation into German.

3 آوریل 2008 18:50

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
oui, oui madame.

If the other texts are accepted I'll verify.

3 آوریل 2008 19:58

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Das sieht für mich aber fast so aus, als wolltest du dir diese Übersetzungen "reservieren", damit dir andere nicht zuvor kommen....

4 آوریل 2008 20:19

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Außerdem gibt's einige Fehler... "way too much" bedeutet "viel zu sehr" - also wirklich ganz was anderes! Es heißt auch "Der Pfeil traf mich genau ins Herz"

4 آوریل 2008 20:24

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
edited. So lernt man wenigstens immer wieder was vom Englischen dazu.. / merci beaucoup!