Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .


Befejezett forditàsok

Keresés
Nyelvröl forditàs
Forditando nyelve

Erdmények 2501-2520 a teljesböl korülbelül 105991
<< Előző•••• 26 ••• 106 •• 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 •• 146 ••• 226 •••• 626 ••••• 2626 ••••••Következő >>
8
10Nyelvröl forditàs10
Görög Σε προδίνω
Σε προδίνω

Befejezett forditàsok
Angol I betray you
Spanyol Te traiciono
71
Nyelvröl forditàs
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Görög Τι κάνεις Σάρα μου και χάθηκες;
Τι κάνεις Σάρα μου και χάθηκες; Πού σε βρίσκω; Επειδή έχασα το κινητό σου έπρεπε να χαθείς;
B.e.: "ti kaneis Sara mou kai xathikes ??pou se vriskw?epd exasa to kinito sou eprepe na xatheis??"

Thanks for translating this text for me! .)

Befejezett forditàsok
Francia Comment vas-tu, Sara ?
Dán Hvordan har du det, Sarah?
Svéd Hur har du det Sara?
Angol How are you doing, Sara?
55
Nyelvröl forditàs
Angol prerogative
In many countries education is still the prerogative of the rich.

Befejezett forditàsok
Német In vielen Ländern...
Török EÄŸitim
386
Nyelvröl forditàs
Angol In a standard high-bid auction, this would entail...
In a standard high-bid auction, this would entail soliciting a bribe in exchange for lowering the winner’s bid down to the second-highest bid. Several existing papers address ex post bribery that occurs after all of the bids are submitted. Another way that corruption occurs is that the auctioneer could solicit bribes from the bidders before the bids are submitted , in exchange for a promise to reduce the bidder’s bid should that bidder be the winner.

Befejezett forditàsok
Török Yüksek teklifli açık arttırma standartlarında...
102
Nyelvröl forditàs
Angol I love you, baby boy. Memories ...
I love you, baby boy. Memories continually stroke my heart with longing... just to say "happy birthday!"
Love always.

Befejezett forditàsok
Francia Je t'aime, mon garçon.
92
Nyelvröl forditàs
Spanyol Nunca subestiméis el poder del destino, porque...
Nunca subestiméis el poder del destino, porque...
Te amo con toda mi alma, con todo mi ser, con toda mi esencia.

Befejezett forditàsok
Angol Never underestimate the power of fate
Olasz Il potere del destino
Német Die Macht des Schicksals
137
Nyelvröl forditàs
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Görög Κι εγω μενω κ ταυτοχρονα παραπονιεμαι. Πρεπει να...
Κι εγω μενω κ ταυτοχρονα παραπονιεμαι. Πρεπει να μεινω κ να το βουλωσω. Αλλα δεν το βουλωνω. Αρα πρεπει να παρω δρομο το συντομοτερο
εσυ θελεις να παρεις δρομο. Να το κανεις!

Befejezett forditàsok
Angol I stay and complain at the same time too. I must...
114
Nyelvröl forditàs
Orosz Верь в себя и никогда не сдавайся. Где есть...
Верь в себя и никогда не сдавайся.

Где есть любовь - там есть жизнь.

Моя семья всегда в моем сердце.

Рождена, чтобы быть счастливой.
хотелось бы набить тату на спине с одной из этих фраз, поэтому нужен ТОЧНЫЙ перевод. спасибо)
примечания:
французский - Франция

Befejezett forditàsok
Olasz hai fiducia in te stessa
Francia Crois en soi-même et n’abandonne jamais. Là où...
Spanyol Cree en ti mismo/a
62
Nyelvröl forditàs
Angol There are hundreds of languages...
There are hundreds of languages in the world, but a smile speaks them all.
About the request into Romani, please translate into the Calé (or Kalé) language, thanks! ;-)

Befejezett forditàsok
Katalán Hi ha centenars de llenguatges...
39
Nyelvröl forditàs
Orosz Нужно перевести название книги "Генерал. Наследие России"....
Название книги будет: "Генерал. Наследие России"
Нужно перевести фразу: Название книги будет "Генерал. Наследие России". Нужный диалект "French from France".
Я предполагаю так: Le titre du livre est "Le Général. Héritage de Russie".
Насколько это допустимо? Допустимо ли опускать артикль перед "Héritage"? Будет ли такой перевод резать слух, если его услышит/увидит, например, француз?
Спасибо!

It is necessary to translate the phrase: The book's title is "The General. Heritage of Russia" (or maybe: The book's title is "General. Legacy of Russia").
Desired dialect "French from France".
I guess so: Le titre du livre est "Le Général. Héritage de Russie".
Is it acceptable? Is it permissible to omit the article before "Héritage"? Will this translation be suitable while it will be heard / seen by Frenchman, for example?
Thank you!

PS: хорошо, я добавил глагол "будет". надеюсь, это подойдет?
OK, I added the verb "be". I hope it will be suitable?

PS2: "The General" is not "The Heritage".
You can suppose "The Heritage" is "The battles, won by The General" or
something like this, if it will help you. Or maybe "The Heritage" is
"events that will be occured as a result of actions of The General" or
something about it.

PS3: I'm understand the right translation will be: Le titre du livre est "Le Général. L'Héritage de la Russie" (or: Le titre du livre est "Le Général. Du patrimoine de la Russie"). But question is not about it. Question is about how allowably use the phrase: Le titre du livre est "Le Général. Héritage de Russie"?
Will it be very ridiculous or not?

Befejezett forditàsok
Francia Il est nécessaire de traduire le titre du livre «Le Général. Le patrimoine de Russie»
153
Nyelvröl forditàs
Japán めーるおくれてすみません. ぱぱに les biscuitsをつくりました....
めーるおくれてすみません.
ぱぱに les biscuitsをつくりました.
おくります. おいしいよ.


きょううのl’ecoleのballeをつかったあそびで
のーばうんどでballeをとって
いちばんすごいひともあてました.

たのしかったです.

Befejezett forditàsok
Francia Je suis désolé de répondre si tard.
14
Nyelvröl forditàs
Olasz Sali in macchina!
Sali in macchina!

Befejezett forditàsok
Francia Montez dans la voiture!
Angol Get into the car!
<< Előző•••• 26 ••• 106 •• 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 •• 146 ••• 226 •••• 626 ••••• 2626 ••••••Következő >>