Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Görög-Török - μου φαίνεται αστείο που είμαι ερωτευμενη με...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögTörök

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
μου φαίνεται αστείο που είμαι ερωτευμενη με...
Szöveg
Ajànlo FRAGIADAKI ELENA
Nyelvröl forditàs: Görög

Μου φαίνεται αστείο που είμαι ερωτευμενη με κάποιον που στην πραγματικότητα δεν γνωρίζω!

Όταν σε γνώρισα πέρναγα μία αρκετα δύσκολη περίοδο και πλέον είσαι ένας από τους λόγους που χαμογελάω!!

Με στεναχωρει πολύ το γεγονός ότι δεν μπορώ να κάνω όνειρα λόγω απόστασης..

Αλλά ποτέ δεν ξέρεις πως τα φέρνει η ζωή !!!

Σε λατρεύω

Cim
Gerçekte tanımadığım birine aşık olmam bana gülünç geldi!
Fordítás
Török

Forditva kafetzou àltal
Forditando nyelve: Török

Gerçekte tanımadığım birine aşık olmam bana gülünç geldi!

Seninle tanıştığım zaman yeterince zor bir dönem geçiriyordum, ve galiba gülme nedenlerimden biri oluyorsun.

Uzaklık nedeniyle hayal kuramamam beni çok üzüyor..

Ama hayat herşeyi nereye götürüyor hiçbir zaman bilemezsin!!

Sana tapıyorum
Validated by smy - 27 Január 2008 10:48





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

26 Január 2008 13:51

smy
Hozzászólások száma: 2481
these parts need editing:

1. "Seninle tanıştığım zamanında" --> should be "seninle tanıştığım zaman"

2. galiba güldüğümün nedenlerinden biri oluyorsun. this is odd but may be --> "beni güldürüyorsun", "gülme nedenlerimden biri oluyorsun"

3. "Uzaklığından rüya edemediğim beni çok üzüyor" ---> does not work at all in Turkish



CC: kafetzou

26 Január 2008 15:49

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Thank you, smy - I have made the first two corrections.

The third one is a problem in Greek. My understanding of the sentence, "Με στεναχωρει πολύ το γεγονός ότι δεν μπορώ να κάνω όνειρα λόγω απόστασης.. " is "The fact that I cannot dream because of distance makes me very sad." Admittedly, this doesn't make much sense in English, either.

Irini, can you help?

CC: irini

26 Január 2008 19:16

irini
Hozzászólások száma: 849
No Kafetzou you have it right. A more verbatim translation would be "It saddens me that I cannot make dreams/cannot dream because of (the) distance".

The meaning for me is simple. She cannot hope for a future closer relation because of the distance between them. Would it be better (in English at least) if we either made it "dream about the future" or plain "hope"?

26 Január 2008 18:55

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Ah - thank you so much, irini - I think I have a better idea for the Turkish now.

smy, is this better?

27 Január 2008 10:46

smy
Hozzászólások száma: 2481
I'll make some edits, then it will be ok

27 Január 2008 17:33

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Thank you, smy!

30 Március 2008 17:02

iron-makis
Hozzászólások száma: 2
γεια