Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Турецкий - μου φαίνεται αστείο που είμαι ερωτευμενη με...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийТурецкий

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
μου φαίνεται αστείο που είμαι ερωτευμενη με...
Tекст
Добавлено FRAGIADAKI ELENA
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

Μου φαίνεται αστείο που είμαι ερωτευμενη με κάποιον που στην πραγματικότητα δεν γνωρίζω!

Όταν σε γνώρισα πέρναγα μία αρκετα δύσκολη περίοδο και πλέον είσαι ένας από τους λόγους που χαμογελάω!!

Με στεναχωρει πολύ το γεγονός ότι δεν μπορώ να κάνω όνειρα λόγω απόστασης..

Αλλά ποτέ δεν ξέρεις πως τα φέρνει η ζωή !!!

Σε λατρεύω

Статус
Gerçekte tanımadığım birine aşık olmam bana gülünç geldi!
Перевод
Турецкий

Перевод сделан kafetzou
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Gerçekte tanımadığım birine aşık olmam bana gülünç geldi!

Seninle tanıştığım zaman yeterince zor bir dönem geçiriyordum, ve galiba gülme nedenlerimden biri oluyorsun.

Uzaklık nedeniyle hayal kuramamam beni çok üzüyor..

Ama hayat herşeyi nereye götürüyor hiçbir zaman bilemezsin!!

Sana tapıyorum
Последнее изменение было внесено пользователем smy - 27 Январь 2008 10:48





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

26 Январь 2008 13:51

smy
Кол-во сообщений: 2481
these parts need editing:

1. "Seninle tanıştığım zamanında" --> should be "seninle tanıştığım zaman"

2. galiba güldüğümün nedenlerinden biri oluyorsun. this is odd but may be --> "beni güldürüyorsun", "gülme nedenlerimden biri oluyorsun"

3. "Uzaklığından rüya edemediğim beni çok üzüyor" ---> does not work at all in Turkish



CC: kafetzou

26 Январь 2008 15:49

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Thank you, smy - I have made the first two corrections.

The third one is a problem in Greek. My understanding of the sentence, "Με στεναχωρει πολύ το γεγονός ότι δεν μπορώ να κάνω όνειρα λόγω απόστασης.. " is "The fact that I cannot dream because of distance makes me very sad." Admittedly, this doesn't make much sense in English, either.

Irini, can you help?

CC: irini

26 Январь 2008 19:16

irini
Кол-во сообщений: 849
No Kafetzou you have it right. A more verbatim translation would be "It saddens me that I cannot make dreams/cannot dream because of (the) distance".

The meaning for me is simple. She cannot hope for a future closer relation because of the distance between them. Would it be better (in English at least) if we either made it "dream about the future" or plain "hope"?

26 Январь 2008 18:55

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Ah - thank you so much, irini - I think I have a better idea for the Turkish now.

smy, is this better?

27 Январь 2008 10:46

smy
Кол-во сообщений: 2481
I'll make some edits, then it will be ok

27 Январь 2008 17:33

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Thank you, smy!

30 Март 2008 17:02

iron-makis
Кол-во сообщений: 2
γεια