Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-土耳其语 - μου φαίνεται αστείο που είμαι ερωτευμενη με...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语土耳其语

本翻译"仅需意译"。
标题
μου φαίνεται αστείο που είμαι ερωτευμενη με...
正文
提交 FRAGIADAKI ELENA
源语言: 希腊语

Μου φαίνεται αστείο που είμαι ερωτευμενη με κάποιον που στην πραγματικότητα δεν γνωρίζω!

Όταν σε γνώρισα πέρναγα μία αρκετα δύσκολη περίοδο και πλέον είσαι ένας από τους λόγους που χαμογελάω!!

Με στεναχωρει πολύ το γεγονός ότι δεν μπορώ να κάνω όνειρα λόγω απόστασης..

Αλλά ποτέ δεν ξέρεις πως τα φέρνει η ζωή !!!

Σε λατρεύω

标题
Gerçekte tanımadığım birine aşık olmam bana gülünç geldi!
翻译
土耳其语

翻译 kafetzou
目的语言: 土耳其语

Gerçekte tanımadığım birine aşık olmam bana gülünç geldi!

Seninle tanıştığım zaman yeterince zor bir dönem geçiriyordum, ve galiba gülme nedenlerimden biri oluyorsun.

Uzaklık nedeniyle hayal kuramamam beni çok üzüyor..

Ama hayat herşeyi nereye götürüyor hiçbir zaman bilemezsin!!

Sana tapıyorum
smy认可或编辑 - 2008年 一月 27日 10:48





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 26日 13:51

smy
文章总计: 2481
these parts need editing:

1. "Seninle tanıştığım zamanında" --> should be "seninle tanıştığım zaman"

2. galiba güldüğümün nedenlerinden biri oluyorsun. this is odd but may be --> "beni güldürüyorsun", "gülme nedenlerimden biri oluyorsun"

3. "Uzaklığından rüya edemediğim beni çok üzüyor" ---> does not work at all in Turkish



CC: kafetzou

2008年 一月 26日 15:49

kafetzou
文章总计: 7963
Thank you, smy - I have made the first two corrections.

The third one is a problem in Greek. My understanding of the sentence, "Με στεναχωρει πολύ το γεγονός ότι δεν μπορώ να κάνω όνειρα λόγω απόστασης.. " is "The fact that I cannot dream because of distance makes me very sad." Admittedly, this doesn't make much sense in English, either.

Irini, can you help?

CC: irini

2008年 一月 26日 19:16

irini
文章总计: 849
No Kafetzou you have it right. A more verbatim translation would be "It saddens me that I cannot make dreams/cannot dream because of (the) distance".

The meaning for me is simple. She cannot hope for a future closer relation because of the distance between them. Would it be better (in English at least) if we either made it "dream about the future" or plain "hope"?

2008年 一月 26日 18:55

kafetzou
文章总计: 7963
Ah - thank you so much, irini - I think I have a better idea for the Turkish now.

smy, is this better?

2008年 一月 27日 10:46

smy
文章总计: 2481
I'll make some edits, then it will be ok

2008年 一月 27日 17:33

kafetzou
文章总计: 7963
Thank you, smy!

2008年 三月 30日 17:02

iron-makis
文章总计: 2
γεια