| |
|
번역 - 그리스어-터키어 - μου φαίνεται αστείο που είμαι εÏωτευμενη με...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | μου φαίνεται αστείο που είμαι εÏωτευμενη με... | | 원문 언어: 그리스어
Μου φαίνεται αστείο που είμαι εÏωτευμενη με κάποιον που στην Ï€Ïαγματικότητα δεν γνωÏίζω!
Όταν σε γνώÏισα Ï€ÎÏναγα μία αÏκετα δÏσκολη πεÏίοδο και πλÎον είσαι Îνας από τους λόγους που χαμογελάω!!
Με στεναχωÏει Ï€Î¿Î»Ï Ï„Î¿ γεγονός ότι δεν μποÏÏŽ να κάνω όνειÏα λόγω απόστασης..
Αλλά ποτΠδεν ξÎÏεις πως τα φÎÏνει η ζωή !!!
Σε λατÏεÏω |
|
| Gerçekte tanımadığım birine aşık olmam bana gülünç geldi! | | 번역될 언어: 터키어
Gerçekte tanımadığım birine aşık olmam bana gülünç geldi!
Seninle tanıştığım zaman yeterince zor bir dönem geçiriyordum, ve galiba gülme nedenlerimden biri oluyorsun.
Uzaklık nedeniyle hayal kuramamam beni çok üzüyor..
Ama hayat herşeyi nereye götürüyor hiçbir zaman bilemezsin!!
Sana tapıyorum |
|
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 27일 10:48
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 26일 13:51 | | smy게시물 갯수: 2481 | these parts need editing:
1. "Seninle tanıştığım zamanında" --> should be "seninle tanıştığım zaman"
2. galiba güldüğümün nedenlerinden biri oluyorsun. this is odd but may be --> "beni güldürüyorsun", "gülme nedenlerimden biri oluyorsun"
3. "Uzaklığından rüya edemediğim beni çok üzüyor" ---> does not work at all in Turkish
CC: kafetzou | | | 2008년 1월 26일 15:49 | | | Thank you, smy - I have made the first two corrections.
The third one is a problem in Greek. My understanding of the sentence, "Με στεναχωÏει Ï€Î¿Î»Ï Ï„Î¿ γεγονός ότι δεν μποÏÏŽ να κάνω όνειÏα λόγω απόστασης.. " is "The fact that I cannot dream because of distance makes me very sad." Admittedly, this doesn't make much sense in English, either.
Irini, can you help? CC: irini | | | 2008년 1월 26일 19:16 | | | No Kafetzou you have it right. A more verbatim translation would be "It saddens me that I cannot make dreams/cannot dream because of (the) distance".
The meaning for me is simple. She cannot hope for a future closer relation because of the distance between them. Would it be better (in English at least) if we either made it "dream about the future" or plain "hope"? | | | 2008년 1월 26일 18:55 | | | Ah - thank you so much, irini - I think I have a better idea for the Turkish now.
smy, is this better? | | | 2008년 1월 27일 10:46 | | smy게시물 갯수: 2481 | I'll make some edits, then it will be ok | | | 2008년 1월 27일 17:33 | | | Thank you, smy! | | | 2008년 3월 30일 17:02 | | | |
|
| |
|