Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-터키어 - μου φαίνεται αστείο που είμαι ερωτευμενη με...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어터키어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
μου φαίνεται αστείο που είμαι ερωτευμενη με...
본문
FRAGIADAKI ELENA에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Μου φαίνεται αστείο που είμαι ερωτευμενη με κάποιον που στην πραγματικότητα δεν γνωρίζω!

Όταν σε γνώρισα πέρναγα μία αρκετα δύσκολη περίοδο και πλέον είσαι ένας από τους λόγους που χαμογελάω!!

Με στεναχωρει πολύ το γεγονός ότι δεν μπορώ να κάνω όνειρα λόγω απόστασης..

Αλλά ποτέ δεν ξέρεις πως τα φέρνει η ζωή !!!

Σε λατρεύω

제목
Gerçekte tanımadığım birine aşık olmam bana gülünç geldi!
번역
터키어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Gerçekte tanımadığım birine aşık olmam bana gülünç geldi!

Seninle tanıştığım zaman yeterince zor bir dönem geçiriyordum, ve galiba gülme nedenlerimden biri oluyorsun.

Uzaklık nedeniyle hayal kuramamam beni çok üzüyor..

Ama hayat herşeyi nereye götürüyor hiçbir zaman bilemezsin!!

Sana tapıyorum
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 27일 10:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 26일 13:51

smy
게시물 갯수: 2481
these parts need editing:

1. "Seninle tanıştığım zamanında" --> should be "seninle tanıştığım zaman"

2. galiba güldüğümün nedenlerinden biri oluyorsun. this is odd but may be --> "beni güldürüyorsun", "gülme nedenlerimden biri oluyorsun"

3. "Uzaklığından rüya edemediğim beni çok üzüyor" ---> does not work at all in Turkish



CC: kafetzou

2008년 1월 26일 15:49

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thank you, smy - I have made the first two corrections.

The third one is a problem in Greek. My understanding of the sentence, "Με στεναχωρει πολύ το γεγονός ότι δεν μπορώ να κάνω όνειρα λόγω απόστασης.. " is "The fact that I cannot dream because of distance makes me very sad." Admittedly, this doesn't make much sense in English, either.

Irini, can you help?

CC: irini

2008년 1월 26일 19:16

irini
게시물 갯수: 849
No Kafetzou you have it right. A more verbatim translation would be "It saddens me that I cannot make dreams/cannot dream because of (the) distance".

The meaning for me is simple. She cannot hope for a future closer relation because of the distance between them. Would it be better (in English at least) if we either made it "dream about the future" or plain "hope"?

2008년 1월 26일 18:55

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ah - thank you so much, irini - I think I have a better idea for the Turkish now.

smy, is this better?

2008년 1월 27일 10:46

smy
게시물 갯수: 2481
I'll make some edits, then it will be ok

2008년 1월 27일 17:33

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thank you, smy!

2008년 3월 30일 17:02

iron-makis
게시물 갯수: 2
γεια