Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -تركي - μου φαίνεται αστείο που είμαι ερωτευμενη με...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ تركي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
μου φαίνεται αστείο που είμαι ερωτευμενη με...
نص
إقترحت من طرف FRAGIADAKI ELENA
لغة مصدر: يونانيّ

Μου φαίνεται αστείο που είμαι ερωτευμενη με κάποιον που στην πραγματικότητα δεν γνωρίζω!

Όταν σε γνώρισα πέρναγα μία αρκετα δύσκολη περίοδο και πλέον είσαι ένας από τους λόγους που χαμογελάω!!

Με στεναχωρει πολύ το γεγονός ότι δεν μπορώ να κάνω όνειρα λόγω απόστασης..

Αλλά ποτέ δεν ξέρεις πως τα φέρνει η ζωή !!!

Σε λατρεύω

عنوان
Gerçekte tanımadığım birine aşık olmam bana gülünç geldi!
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: تركي

Gerçekte tanımadığım birine aşık olmam bana gülünç geldi!

Seninle tanıştığım zaman yeterince zor bir dönem geçiriyordum, ve galiba gülme nedenlerimden biri oluyorsun.

Uzaklık nedeniyle hayal kuramamam beni çok üzüyor..

Ama hayat herşeyi nereye götürüyor hiçbir zaman bilemezsin!!

Sana tapıyorum
آخر تصديق أو تحرير من طرف smy - 27 كانون الثاني 2008 10:48





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 كانون الثاني 2008 13:51

smy
عدد الرسائل: 2481
these parts need editing:

1. "Seninle tanıştığım zamanında" --> should be "seninle tanıştığım zaman"

2. galiba güldüğümün nedenlerinden biri oluyorsun. this is odd but may be --> "beni güldürüyorsun", "gülme nedenlerimden biri oluyorsun"

3. "Uzaklığından rüya edemediğim beni çok üzüyor" ---> does not work at all in Turkish



CC: kafetzou

26 كانون الثاني 2008 15:49

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Thank you, smy - I have made the first two corrections.

The third one is a problem in Greek. My understanding of the sentence, "Με στεναχωρει πολύ το γεγονός ότι δεν μπορώ να κάνω όνειρα λόγω απόστασης.. " is "The fact that I cannot dream because of distance makes me very sad." Admittedly, this doesn't make much sense in English, either.

Irini, can you help?

CC: irini

26 كانون الثاني 2008 19:16

irini
عدد الرسائل: 849
No Kafetzou you have it right. A more verbatim translation would be "It saddens me that I cannot make dreams/cannot dream because of (the) distance".

The meaning for me is simple. She cannot hope for a future closer relation because of the distance between them. Would it be better (in English at least) if we either made it "dream about the future" or plain "hope"?

26 كانون الثاني 2008 18:55

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Ah - thank you so much, irini - I think I have a better idea for the Turkish now.

smy, is this better?

27 كانون الثاني 2008 10:46

smy
عدد الرسائل: 2481
I'll make some edits, then it will be ok

27 كانون الثاني 2008 17:33

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Thank you, smy!

30 أذار 2008 17:02

iron-makis
عدد الرسائل: 2
γεια