Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-तुर्केली - μου φαίνεται αστείο που είμαι ερωτευμενη με...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीतुर्केली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
μου φαίνεται αστείο που είμαι ερωτευμενη με...
हरफ
FRAGIADAKI ELENAद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

Μου φαίνεται αστείο που είμαι ερωτευμενη με κάποιον που στην πραγματικότητα δεν γνωρίζω!

Όταν σε γνώρισα πέρναγα μία αρκετα δύσκολη περίοδο και πλέον είσαι ένας από τους λόγους που χαμογελάω!!

Με στεναχωρει πολύ το γεγονός ότι δεν μπορώ να κάνω όνειρα λόγω απόστασης..

Αλλά ποτέ δεν ξέρεις πως τα φέρνει η ζωή !!!

Σε λατρεύω

शीर्षक
Gerçekte tanımadığım birine aşık olmam bana gülünç geldi!
अनुबाद
तुर्केली

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Gerçekte tanımadığım birine aşık olmam bana gülünç geldi!

Seninle tanıştığım zaman yeterince zor bir dönem geçiriyordum, ve galiba gülme nedenlerimden biri oluyorsun.

Uzaklık nedeniyle hayal kuramamam beni çok üzüyor..

Ama hayat herşeyi nereye götürüyor hiçbir zaman bilemezsin!!

Sana tapıyorum
Validated by smy - 2008年 जनवरी 27日 10:48





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 26日 13:51

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
these parts need editing:

1. "Seninle tanıştığım zamanında" --> should be "seninle tanıştığım zaman"

2. galiba güldüğümün nedenlerinden biri oluyorsun. this is odd but may be --> "beni güldürüyorsun", "gülme nedenlerimden biri oluyorsun"

3. "Uzaklığından rüya edemediğim beni çok üzüyor" ---> does not work at all in Turkish



CC: kafetzou

2008年 जनवरी 26日 15:49

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Thank you, smy - I have made the first two corrections.

The third one is a problem in Greek. My understanding of the sentence, "Με στεναχωρει πολύ το γεγονός ότι δεν μπορώ να κάνω όνειρα λόγω απόστασης.. " is "The fact that I cannot dream because of distance makes me very sad." Admittedly, this doesn't make much sense in English, either.

Irini, can you help?

CC: irini

2008年 जनवरी 26日 19:16

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
No Kafetzou you have it right. A more verbatim translation would be "It saddens me that I cannot make dreams/cannot dream because of (the) distance".

The meaning for me is simple. She cannot hope for a future closer relation because of the distance between them. Would it be better (in English at least) if we either made it "dream about the future" or plain "hope"?

2008年 जनवरी 26日 18:55

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Ah - thank you so much, irini - I think I have a better idea for the Turkish now.

smy, is this better?

2008年 जनवरी 27日 10:46

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
I'll make some edits, then it will be ok

2008年 जनवरी 27日 17:33

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Thank you, smy!

2008年 मार्च 30日 17:02

iron-makis
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
γεια