Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-ترکی - μου φαίνεται αστείο που είμαι ερωτευμενη με...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیترکی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
μου φαίνεται αστείο που είμαι ερωτευμενη με...
متن
FRAGIADAKI ELENA پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Μου φαίνεται αστείο που είμαι ερωτευμενη με κάποιον που στην πραγματικότητα δεν γνωρίζω!

Όταν σε γνώρισα πέρναγα μία αρκετα δύσκολη περίοδο και πλέον είσαι ένας από τους λόγους που χαμογελάω!!

Με στεναχωρει πολύ το γεγονός ότι δεν μπορώ να κάνω όνειρα λόγω απόστασης..

Αλλά ποτέ δεν ξέρεις πως τα φέρνει η ζωή !!!

Σε λατρεύω

عنوان
Gerçekte tanımadığım birine aşık olmam bana gülünç geldi!
ترجمه
ترکی

kafetzou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Gerçekte tanımadığım birine aşık olmam bana gülünç geldi!

Seninle tanıştığım zaman yeterince zor bir dönem geçiriyordum, ve galiba gülme nedenlerimden biri oluyorsun.

Uzaklık nedeniyle hayal kuramamam beni çok üzüyor..

Ama hayat herşeyi nereye götürüyor hiçbir zaman bilemezsin!!

Sana tapıyorum
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط smy - 27 ژانویه 2008 10:48





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 ژانویه 2008 13:51

smy
تعداد پیامها: 2481
these parts need editing:

1. "Seninle tanıştığım zamanında" --> should be "seninle tanıştığım zaman"

2. galiba güldüğümün nedenlerinden biri oluyorsun. this is odd but may be --> "beni güldürüyorsun", "gülme nedenlerimden biri oluyorsun"

3. "Uzaklığından rüya edemediğim beni çok üzüyor" ---> does not work at all in Turkish



CC: kafetzou

26 ژانویه 2008 15:49

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Thank you, smy - I have made the first two corrections.

The third one is a problem in Greek. My understanding of the sentence, "Με στεναχωρει πολύ το γεγονός ότι δεν μπορώ να κάνω όνειρα λόγω απόστασης.. " is "The fact that I cannot dream because of distance makes me very sad." Admittedly, this doesn't make much sense in English, either.

Irini, can you help?

CC: irini

26 ژانویه 2008 19:16

irini
تعداد پیامها: 849
No Kafetzou you have it right. A more verbatim translation would be "It saddens me that I cannot make dreams/cannot dream because of (the) distance".

The meaning for me is simple. She cannot hope for a future closer relation because of the distance between them. Would it be better (in English at least) if we either made it "dream about the future" or plain "hope"?

26 ژانویه 2008 18:55

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Ah - thank you so much, irini - I think I have a better idea for the Turkish now.

smy, is this better?

27 ژانویه 2008 10:46

smy
تعداد پیامها: 2481
I'll make some edits, then it will be ok

27 ژانویه 2008 17:33

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Thank you, smy!

30 مارس 2008 17:02

iron-makis
تعداد پیامها: 2
γεια