Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Turka - μου φαίνεται αστείο που είμαι ερωτευμενη με...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaTurka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
μου φαίνεται αστείο που είμαι ερωτευμενη με...
Teksto
Submetigx per FRAGIADAKI ELENA
Font-lingvo: Greka

Μου φαίνεται αστείο που είμαι ερωτευμενη με κάποιον που στην πραγματικότητα δεν γνωρίζω!

Όταν σε γνώρισα πέρναγα μία αρκετα δύσκολη περίοδο και πλέον είσαι ένας από τους λόγους που χαμογελάω!!

Με στεναχωρει πολύ το γεγονός ότι δεν μπορώ να κάνω όνειρα λόγω απόστασης..

Αλλά ποτέ δεν ξέρεις πως τα φέρνει η ζωή !!!

Σε λατρεύω

Titolo
Gerçekte tanımadığım birine aşık olmam bana gülünç geldi!
Traduko
Turka

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Turka

Gerçekte tanımadığım birine aşık olmam bana gülünç geldi!

Seninle tanıştığım zaman yeterince zor bir dönem geçiriyordum, ve galiba gülme nedenlerimden biri oluyorsun.

Uzaklık nedeniyle hayal kuramamam beni çok üzüyor..

Ama hayat herşeyi nereye götürüyor hiçbir zaman bilemezsin!!

Sana tapıyorum
Laste validigita aŭ redaktita de smy - 27 Januaro 2008 10:48





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Januaro 2008 13:51

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
these parts need editing:

1. "Seninle tanıştığım zamanında" --> should be "seninle tanıştığım zaman"

2. galiba güldüğümün nedenlerinden biri oluyorsun. this is odd but may be --> "beni güldürüyorsun", "gülme nedenlerimden biri oluyorsun"

3. "Uzaklığından rüya edemediğim beni çok üzüyor" ---> does not work at all in Turkish



CC: kafetzou

26 Januaro 2008 15:49

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thank you, smy - I have made the first two corrections.

The third one is a problem in Greek. My understanding of the sentence, "Με στεναχωρει πολύ το γεγονός ότι δεν μπορώ να κάνω όνειρα λόγω απόστασης.. " is "The fact that I cannot dream because of distance makes me very sad." Admittedly, this doesn't make much sense in English, either.

Irini, can you help?

CC: irini

26 Januaro 2008 19:16

irini
Nombro da afiŝoj: 849
No Kafetzou you have it right. A more verbatim translation would be "It saddens me that I cannot make dreams/cannot dream because of (the) distance".

The meaning for me is simple. She cannot hope for a future closer relation because of the distance between them. Would it be better (in English at least) if we either made it "dream about the future" or plain "hope"?

26 Januaro 2008 18:55

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Ah - thank you so much, irini - I think I have a better idea for the Turkish now.

smy, is this better?

27 Januaro 2008 10:46

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
I'll make some edits, then it will be ok

27 Januaro 2008 17:33

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thank you, smy!

30 Marto 2008 17:02

iron-makis
Nombro da afiŝoj: 2
γεια