Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Turkiskt - μου φαίνεται αστείο που είμαι ερωτευμενη με...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktTurkiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
μου φαίνεται αστείο που είμαι ερωτευμενη με...
Tekstur
Framborið av FRAGIADAKI ELENA
Uppruna mál: Grikskt

Μου φαίνεται αστείο που είμαι ερωτευμενη με κάποιον που στην πραγματικότητα δεν γνωρίζω!

Όταν σε γνώρισα πέρναγα μία αρκετα δύσκολη περίοδο και πλέον είσαι ένας από τους λόγους που χαμογελάω!!

Με στεναχωρει πολύ το γεγονός ότι δεν μπορώ να κάνω όνειρα λόγω απόστασης..

Αλλά ποτέ δεν ξέρεις πως τα φέρνει η ζωή !!!

Σε λατρεύω

Heiti
Gerçekte tanımadığım birine aşık olmam bana gülünç geldi!
Umseting
Turkiskt

Umsett av kafetzou
Ynskt mál: Turkiskt

Gerçekte tanımadığım birine aşık olmam bana gülünç geldi!

Seninle tanıştığım zaman yeterince zor bir dönem geçiriyordum, ve galiba gülme nedenlerimden biri oluyorsun.

Uzaklık nedeniyle hayal kuramamam beni çok üzüyor..

Ama hayat herşeyi nereye götürüyor hiçbir zaman bilemezsin!!

Sana tapıyorum
Góðkent av smy - 27 Januar 2008 10:48





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Januar 2008 13:51

smy
Tal av boðum: 2481
these parts need editing:

1. "Seninle tanıştığım zamanında" --> should be "seninle tanıştığım zaman"

2. galiba güldüğümün nedenlerinden biri oluyorsun. this is odd but may be --> "beni güldürüyorsun", "gülme nedenlerimden biri oluyorsun"

3. "Uzaklığından rüya edemediğim beni çok üzüyor" ---> does not work at all in Turkish



CC: kafetzou

26 Januar 2008 15:49

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Thank you, smy - I have made the first two corrections.

The third one is a problem in Greek. My understanding of the sentence, "Με στεναχωρει πολύ το γεγονός ότι δεν μπορώ να κάνω όνειρα λόγω απόστασης.. " is "The fact that I cannot dream because of distance makes me very sad." Admittedly, this doesn't make much sense in English, either.

Irini, can you help?

CC: irini

26 Januar 2008 19:16

irini
Tal av boðum: 849
No Kafetzou you have it right. A more verbatim translation would be "It saddens me that I cannot make dreams/cannot dream because of (the) distance".

The meaning for me is simple. She cannot hope for a future closer relation because of the distance between them. Would it be better (in English at least) if we either made it "dream about the future" or plain "hope"?

26 Januar 2008 18:55

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Ah - thank you so much, irini - I think I have a better idea for the Turkish now.

smy, is this better?

27 Januar 2008 10:46

smy
Tal av boðum: 2481
I'll make some edits, then it will be ok

27 Januar 2008 17:33

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Thank you, smy!

30 Mars 2008 17:02

iron-makis
Tal av boðum: 2
γεια