Thank you, smy - I have made the first two corrections.
The third one is a problem in Greek. My understanding of the sentence, "Με στεναχωÏει Ï€Î¿Î»Ï Ï„Î¿ γεγονός ότι δεν μποÏÏŽ να κάνω όνειÏα λόγω απόστασης.. " is "The fact that I cannot dream because of distance makes me very sad." Admittedly, this doesn't make much sense in English, either.
No Kafetzou you have it right. A more verbatim translation would be "It saddens me that I cannot make dreams/cannot dream because of (the) distance".
The meaning for me is simple. She cannot hope for a future closer relation because of the distance between them. Would it be better (in English at least) if we either made it "dream about the future" or plain "hope"?