Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-トルコ語 - μου φαίνεται αστείο που είμαι ερωτευμενη με...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
μου φαίνεται αστείο που είμαι ερωτευμενη με...
テキスト
FRAGIADAKI ELENA様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Μου φαίνεται αστείο που είμαι ερωτευμενη με κάποιον που στην πραγματικότητα δεν γνωρίζω!

Όταν σε γνώρισα πέρναγα μία αρκετα δύσκολη περίοδο και πλέον είσαι ένας από τους λόγους που χαμογελάω!!

Με στεναχωρει πολύ το γεγονός ότι δεν μπορώ να κάνω όνειρα λόγω απόστασης..

Αλλά ποτέ δεν ξέρεις πως τα φέρνει η ζωή !!!

Σε λατρεύω

タイトル
Gerçekte tanımadığım birine aşık olmam bana gülünç geldi!
翻訳
トルコ語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Gerçekte tanımadığım birine aşık olmam bana gülünç geldi!

Seninle tanıştığım zaman yeterince zor bir dönem geçiriyordum, ve galiba gülme nedenlerimden biri oluyorsun.

Uzaklık nedeniyle hayal kuramamam beni çok üzüyor..

Ama hayat herşeyi nereye götürüyor hiçbir zaman bilemezsin!!

Sana tapıyorum
最終承認・編集者 smy - 2008年 1月 27日 10:48





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 26日 13:51

smy
投稿数: 2481
these parts need editing:

1. "Seninle tanıştığım zamanında" --> should be "seninle tanıştığım zaman"

2. galiba güldüğümün nedenlerinden biri oluyorsun. this is odd but may be --> "beni güldürüyorsun", "gülme nedenlerimden biri oluyorsun"

3. "Uzaklığından rüya edemediğim beni çok üzüyor" ---> does not work at all in Turkish



CC: kafetzou

2008年 1月 26日 15:49

kafetzou
投稿数: 7963
Thank you, smy - I have made the first two corrections.

The third one is a problem in Greek. My understanding of the sentence, "Με στεναχωρει πολύ το γεγονός ότι δεν μπορώ να κάνω όνειρα λόγω απόστασης.. " is "The fact that I cannot dream because of distance makes me very sad." Admittedly, this doesn't make much sense in English, either.

Irini, can you help?

CC: irini

2008年 1月 26日 19:16

irini
投稿数: 849
No Kafetzou you have it right. A more verbatim translation would be "It saddens me that I cannot make dreams/cannot dream because of (the) distance".

The meaning for me is simple. She cannot hope for a future closer relation because of the distance between them. Would it be better (in English at least) if we either made it "dream about the future" or plain "hope"?

2008年 1月 26日 18:55

kafetzou
投稿数: 7963
Ah - thank you so much, irini - I think I have a better idea for the Turkish now.

smy, is this better?

2008年 1月 27日 10:46

smy
投稿数: 2481
I'll make some edits, then it will be ok

2008年 1月 27日 17:33

kafetzou
投稿数: 7963
Thank you, smy!

2008年 3月 30日 17:02

iron-makis
投稿数: 2
γεια